VOCATIONAL SCHOOL

Department of Applied English Translation

AET 203 | Course Introduction and Application Information

Course Name
Technical Translation
Code
Semester
Theory
(hour/week)
Application/Lab
(hour/week)
Local Credits
ECTS
AET 203
Fall
3
0
3
6

Prerequisites
None
Course Language
English
Course Type
Required
Course Level
Short Cycle
Mode of Delivery face to face
Teaching Methods and Techniques of the Course Discussion
Q&A
Lecture / Presentation
Course Coordinator -
Course Lecturer(s)
Assistant(s) -
Course Objectives The aim of this course is to enable students to develop their translation skills and terminology in various types of scientific texts such as texts on science and technology, architecture, engineering, tourism. The course also aims to introduce the norms and methods used in the translation process of technical and scientific texts.
Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • Students will be able to acquire specialized terminology of technical texts.
  • Students will be able to acquire the ability of developing the methodology of translation (in terms of cultural differences, content, word choice, text function, syntactic patterns, information structure, etc.) and terminology / terminography characteristic of scientific texts.
  • Students will be able to translate technical texts from English to Turkish
  • Students will be able to translate technical texts from Turkish to English
  • Students will be able to offer solutions to translation problems while comparing the chosen translations.
Course Description Students learn the terminology and acquire background information on science, technology, architecture, engineering, tourism etc. by pre-reading authentic texts on those subjects. While exploring the norms in authentic and translated texts, the students develop their own methods in the translation process.

 



Course Category

Core Courses
Major Area Courses
X
Supportive Courses
Media and Management Skills Courses
Transferable Skill Courses

 

WEEKLY SUBJECTS AND RELATED PREPARATION STUDIES

Week Subjects Related Preparation
1 General information about course aims and requirements / Definition of technical and scientific translation, their differences and analysis in terms of translation Jody Byrne. “Chapter 1: Technical Translation” chap. 1 in Technical translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. (Holland: Springer, 2006). 1-46. ISBN-13 978-1-4020-4653-7 (e-books)
2 Translation of user guides Jody Byrne. “Chapter 1: Technical Translation” chap. 1 in Technical translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. (Holland: Springer, 2006). 1-46. ISBN-13 978-1-4020-4653-7 (e-books)
3 Translation of user guides Jody Byrne. “Chapter 1: Technical Translation” chap. 1 in Technical translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. (Holland: Springer, 2006). 1-46. ISBN-13 978-1-4020-4653-7 (e-books)
4 Translation of installation instructions Jody Byrne. “Chapter 2: Technical Communication” chap. 2 in Technical translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. (Holland: Springer, 2006). 47-96. ISBN-13 978-1-4020-4653-7 (e-books)
5 Translation of installation instructions Jody Byrne. “Chapter 2: Technical Communication” chap. 2 in Technical translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. (Holland: Springer, 2006). 47-96. ISBN-13 978-1-4020-4653-7 (e-books)
6 Project details to be submitted / Midterm
7 Translation of scientific articles (health) Jody Byrne. “Chapter 3: Understanding Users” chap. 3 in Technical translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. (Holland: Springer, 2006). 97-150. ISBN-13 978-1-4020-4653-7 (e-books)
8 Technical translation (computer/agriculture) Jody Byrne. “Chapter 3: Understanding Users” chap. 3 in Technical translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. (Holland: Springer, 2006). 97-150. ISBN-13 978-1-4020-4653-7 (e-books)
9 Technical translation (automotive) Jody Byrne. “Chapter 3: Understanding Users” chap. 3 in Technical translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. (Holland: Springer, 2006). 97-150. ISBN-13 978-1-4020-4653-7 (e-books)
10 Popular science translation (psychology) Jody Byrne. “Chapter 4: Using Engineering” chap. 4 in Technical translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. (Holland: Springer, 2006). 151-176. ISBN-13 978-1-4020-4653-7 (e-books)
11 Technical translation (robotics) Jody Byrne. “Chapter 4: Using Engineering” chap. 4 in Technical translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. (Holland: Springer, 2006). 151-176. ISBN-13 978-1-4020-4653-7 (e-books)
12 Technical translation (medicine) Jody Byrne. “Chapter 4: Using Engineering” chap. 4 in Technical translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. (Holland: Springer, 2006). 151-176. ISBN-13 978-1-4020-4653-7 (e-books)
13 Technical translation from Turkish into English Jody Byrne. “Chapter 5: Assessing Usability” chap. 5 in Technical translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. (Holland: Springer, 2006). 177-252. ISBN-13 978-1-4020-4653-7 (e-books)
14 Technical translation from Turkish into English Jody Byrne. “Chapter 5: Assessing Usability” chap. 5 in Technical translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. (Holland: Springer, 2006). 177-252. ISBN-13 978-1-4020-4653-7 (e-books)
15 Semester Review -
16 Final Exam

 

Course Notes/Textbooks

Jody Byrne. Technical translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. (Holland: Springer, 2006). ISBN-13 978-1-4020-4653-7 (e-books).

Jody Byrne. Scientific and Technical Translation Explained. A Nuts and Bolts Guide for Beginners (USA: Routledge, 2014). ISBN 978-1-905763-36-8. Available: IUE Ebook Central: https://ebookcentral.proquest.com/lib/izmir/detail.action?docID=1666963&query=Scientific+and+Technical+Translation+Explained

Suggested Readings/Materials

Maeve Olohan. Scientific and Technical Translation. (USA: Routledge, 2016). ISBN 9780415837866. Available on IUE Ebook Central: https://ebookcentral.proquest.com/lib/izmir/detail.action?docID=4014729&query=Scientific+and+Technical+Translation

 

EVALUATION SYSTEM

Semester Activities Number Weigthing
Participation
1
10
Laboratory / Application
Field Work
Quizzes / Studio Critiques
Portfolio
Homework / Assignments
Presentation / Jury
Project
1
20
Seminar / Workshop
Oral Exams
Midterm
1
30
Final Exam
1
40
Total

Weighting of Semester Activities on the Final Grade
3
60
Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade
1
40
Total

ECTS / WORKLOAD TABLE

Semester Activities Number Duration (Hours) Workload
Theoretical Course Hours
(Including exam week: 16 x total hours)
16
4
64
Laboratory / Application Hours
(Including exam week: '.16.' x total hours)
16
0
Study Hours Out of Class
15
3
45
Field Work
0
Quizzes / Studio Critiques
0
Portfolio
0
Homework / Assignments
0
Presentation / Jury
0
Project
1
15
15
Seminar / Workshop
0
Oral Exam
0
Midterms
1
20
20
Final Exam
1
36
36
    Total
180

 

COURSE LEARNING OUTCOMES AND PROGRAM QUALIFICATIONS RELATIONSHIP

#
Program Competencies/Outcomes
* Contribution Level
1
2
3
4
5
1

Obtaining written language skills that would support the field of Applied English and Translation.

X
2

Being able to use and interpret the knowledge acquired in the field of Applied English and Translation

X
3

Being able to convey ideas and suggestions to solve problems related to the field of Applied English and Translation in written form

X
4

Developing vocabulary skills in English and acquiring skills to apply them in the field of translation

X
5

Acquiring basic skills and knowledge to do research in English language

6

Innovative and creative thinking accompanied by the ability to apply newly-acquired knowledge not only in familiar, but also in novel and unusual contexts

7

Taking responsibility as an individual and as part of the group, being open-minded, constructive and self-confident, tolerating criticism and working effectively and productively

8

Internalizing the requirements of complying with the values of business ethics, being socially and scientifically ethical in every aspect of gathering, interpreting, sharing and applying data in the field of Applied English and Translation under all circumstances

9

Being able to use computer programs, informatics and communication technologies as required by the field of Applied English and Translation

X
10

Being able to evaluate the acquired knowledge and skills critically, adopting life-time learning approach, constantly updating and renewing the acquired knowldge

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest

 


SOCIAL MEDIA

NEWS |ALL NEWS

Izmir University of Economics
is an establishment of
izto logo
Izmir Chamber of Commerce Health and Education Foundation.
ieu logo

Sakarya Street No:156
35330 Balçova - İzmir / Turkey

kampus izmir

Follow Us

İEU © All rights reserved.