VOCATIONAL SCHOOL

Department of Applied English Translation

AET 207 | Course Introduction and Application Information

Course Name
Translation II
Code
Semester
Theory
(hour/week)
Application/Lab
(hour/week)
Local Credits
ECTS
AET 207
Fall
2
2
3
5

Prerequisites
None
Course Language
English
Course Type
Required
Course Level
Short Cycle
Mode of Delivery face to face
Teaching Methods and Techniques of the Course Q&A
Critical feedback
Lecture / Presentation
Course Coordinator -
Course Lecturer(s)
Assistant(s) -
Course Objectives To examine and translate different types of written texts in English and Turkish.
Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • Students will be able to read a variety of written texts.
  • use monolingual and bilingual dictionaries effectively.
  • translate a variety of texts from English into Turkish.
  • translate a variety of texts from Turkish into English.
  • apply translation strategies.
Course Description This course will introduce basic concepts and strategies of translating written texts. It will enable students to apply them in practice and develop their translation skills.

 



Course Category

Core Courses
X
Major Area Courses
Supportive Courses
Media and Management Skills Courses
Transferable Skill Courses

 

WEEKLY SUBJECTS AND RELATED PREPARATION STUDIES

Week Subjects Related Preparation
1 Introduction to the course Ghanooni, A.R. (2012) A Review of the History of Translation Studies, Theory and Practice in Language Studies, 2: 1 (77-85) DOI:10.4304/tpls.2.1.77-85
2 What is translation ? History of translation Ghanooni, A.R. (2012) A Review of the History of Translation Studies, Theory and Practice in Language Studies, 2: 1 (77-85) DOI:10.4304/tpls.2.1.77-85
3 Competence Gambier, Y. & Doorslaer, L. (2010). Handbook of Translation Studies. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam / Philadelphia, pp 55-60. ISBN 9789027273765
4 Quality in translation Gambier, Y. & Doorslaer, L. (2010). Handbook of Translation Studies. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam / Philadelphia, pp270-276. ISBN 9789027273765
5 Translation strategies and tactics Gambier, Y. & Doorslaer, L. (2010). Handbook of Translation Studies. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam / Philadelphia,pp 412-419. ISBN 9789027273765
6 General Review / Midterm -
7 Terminology and translation Gambier, Y. & Doorslaer, L. (2010). Handbook of Translation Studies. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam / Philadelphia, 356-366. ISBN 9789027273765
8 Language learning and translation Gambier, Y. & Doorslaer, L. (2010). Handbook of Translation Studies. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam / Philadelphia, pp 185-191. ISBN 9789027273765
9 Multilingualism and translation Gambier, Y. & Doorslaer, L. (2010). Handbook of Translation Studies. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam / Philadelphia,pp 227-237. ISBN 9789027273765
10 Globalization and Translation Gambier, Y. & Doorslaer, L. (2010). Handbook of Translation Studies. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam / Philadelphia, pp 134-141. ISBN 9789027273765
11 Legal translation & Practice Gambier, Y. & Doorslaer, L. (2010). Handbook of Translation Studies. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam / Philadelphia, pp 191-196. ISBN 9789027273765
12 Political Translation & Practice Gambier, Y. & Doorslaer, L. (2010). Handbook of Translation Studies. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam / Philadelphia, pp 252- 257. ISBN 9789027273765
13 Translating scientific texts & Practice Gambier, Y. & Doorslaer, L. (2010). Handbook of Translation Studies. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam / Philadelphia, pp 299-306. ISBN 9789027273765
14 Machine translation Gambier, Y. & Doorslaer, L. (2010). Handbook of Translation Studies. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam / Philadelphia, pp 215-224. ISBN 9789027273765
15 Semester Review -
16 Final Exam

 

Course Notes/Textbooks

Gambier, Y. & Doorslaer, L. (2010). Handbook of Translation Studies. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam / Philadelphia. ISBN 9789027273765

Ghanooni, A.R. (2012) A Review of the History of Translation Studies, Theory and Practice in Language Studies, 2: 1 (77-85). DOI:10.4304/tpls.2.1.77-85

Ders Notları, ppt Sunumları

Suggested Readings/Materials

Bassnett, S. (2002). Translation Studies. London & New York: Routledge. ISBN 9780415506731

 

EVALUATION SYSTEM

Semester Activities Number Weigthing
Participation
1
10
Laboratory / Application
Field Work
Quizzes / Studio Critiques
Portfolio
Homework / Assignments
1
20
Presentation / Jury
-
Project
Seminar / Workshop
Oral Exams
-
-
Midterm
1
30
Final Exam
1
40
Total

Weighting of Semester Activities on the Final Grade
3
60
Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade
1
40
Total

ECTS / WORKLOAD TABLE

Semester Activities Number Duration (Hours) Workload
Theoretical Course Hours
(Including exam week: 16 x total hours)
16
4
64
Laboratory / Application Hours
(Including exam week: '.16.' x total hours)
16
0
Study Hours Out of Class
15
3
45
Field Work
0
Quizzes / Studio Critiques
0
Portfolio
0
Homework / Assignments
1
5
5
Presentation / Jury
-
0
Project
0
Seminar / Workshop
0
Oral Exam
-
-
0
Midterms
1
12
12
Final Exam
1
24
24
    Total
150

 

COURSE LEARNING OUTCOMES AND PROGRAM QUALIFICATIONS RELATIONSHIP

#
Program Competencies/Outcomes
* Contribution Level
1
2
3
4
5
1

Obtaining written language skills that would support the field of Applied English and Translation.

X
2

Being able to use and interpret the knowledge acquired in the field of Applied English and Translation

X
3

Being able to convey ideas and suggestions to solve problems related to the field of Applied English and Translation in written form

X
4

Developing vocabulary skills in English and acquiring skills to apply them in the field of translation

X
5

Acquiring basic skills and knowledge to do research in English language

X
6

Innovative and creative thinking accompanied by the ability to apply newly-acquired knowledge not only in familiar, but also in novel and unusual contexts

X
7

Taking responsibility as an individual and as part of the group, being open-minded, constructive and self-confident, tolerating criticism and working effectively and productively

X
8

Internalizing the requirements of complying with the values of business ethics, being socially and scientifically ethical in every aspect of gathering, interpreting, sharing and applying data in the field of Applied English and Translation under all circumstances

X
9

Being able to use computer programs, informatics and communication technologies as required by the field of Applied English and Translation

X
10

Being able to evaluate the acquired knowledge and skills critically, adopting life-time learning approach, constantly updating and renewing the acquired knowldge

X

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest

 


SOCIAL MEDIA

NEWS |ALL NEWS

Izmir University of Economics
is an establishment of
izto logo
Izmir Chamber of Commerce Health and Education Foundation.
ieu logo

Sakarya Street No:156
35330 Balçova - İzmir / Turkey

kampus izmir

Follow Us

İEU © All rights reserved.