VOCATIONAL SCHOOL

Department of Applied English Translation

AET 227 | Course Introduction and Application Information

Course Name
Translation for Specific Purposes II
Code
Semester
Theory
(hour/week)
Application/Lab
(hour/week)
Local Credits
ECTS
AET 227
Fall/Spring
3
0
3
4

Prerequisites
None
Course Language
English
Course Type
Elective
Course Level
Short Cycle
Mode of Delivery face to face
Teaching Methods and Techniques of the Course Q&A
Critical feedback
Lecture / Presentation
Course Coordinator -
Course Lecturer(s)
Assistant(s) -
Course Objectives The aim of this course is to enable students to grasp the terminology used in legal language and to gain the essential strategies to used in different types of legal texts.
Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • 1. Students will be able to differentiate main types of documents used in law.
  • 2. Students will be able to use the register and terminology used in law.
  • 5. Students will be able to offer solutions to problems encountered in legal translation.
  • Students will be able to translate legal texts from English into Turkish.
  • Students will be able to translate legal texts from Turkish into English.
Course Description In this course, students will get familiar with legal translation, raise their awareness in legal terminology and translate various types of legal texts into target language.

 



Course Category

Core Courses
Major Area Courses
X
Supportive Courses
Media and Management Skills Courses
Transferable Skill Courses

 

WEEKLY SUBJECTS AND RELATED PREPARATION STUDIES

Week Subjects Related Preparation
1 Introduction to the course and course requirements/ What’s legal translation? Çeviri El Kitabı: Belge Çevirileri, İsmail Boztaş.
2 Legal Language and Translation Legal terminology "What’s so Special about Legal Translation?" Malcolm Harvey. Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 47, n° 2, 2002, p. 177-185. İngilizce ve Türkçe Hukuk Dillerinin Özellikleri: Karşılaştırmalı Bir Çalışma. AyferAltay.
3 Legal Language and Translation Legal terminology "What’s so Special about Legal Translation?" Malcolm Harvey. Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 47, n° 2, 2002, p. 177-185.
4 Legal Terminology in Turkish and English & Differences in Law Systems İngilizce ve Türkçe Hukuk Dillerinin Özellikleri: Karşılaştırmalı Bir Çalışma. Ayfer Altay.
5 Agreements Chapter 2 from Translating Law by Deborah Cao. Published by Multilingual Matters,2007.
6 Severability Online material,International Legal English
7 Entire Agreement Online material,International Legal English
8 Mid-term Exam
9 Agreement Clauses Online material,International Legal English
10 Confidentiality, Non-Competition Online material,International Legal English
11 Writs Online material,International Legal English
12 Tort Online material,International Legal English
13 Tort Online material,International Legal English
14 Tort Online material,International Legal English
15 Review of the semester Course Materials
16 Final Exam

 

Course Notes/Textbooks Abovementioned sources, presentations
Suggested Readings/Materials

 

EVALUATION SYSTEM

Semester Activities Number Weigthing
Participation
1
10
Laboratory / Application
Field Work
Quizzes / Studio Critiques
Portfolio
Homework / Assignments
1
20
Presentation / Jury
Project
-
-
Seminar / Workshop
Oral Exams
Midterm
1
30
Final Exam
1
40
Total

Weighting of Semester Activities on the Final Grade
4
60
Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade
1
40
Total

ECTS / WORKLOAD TABLE

Semester Activities Number Duration (Hours) Workload
Theoretical Course Hours
(Including exam week: 16 x total hours)
16
3
48
Laboratory / Application Hours
(Including exam week: '.16.' x total hours)
16
0
Study Hours Out of Class
15
2
30
Field Work
0
Quizzes / Studio Critiques
0
Portfolio
0
Homework / Assignments
2
4
8
Presentation / Jury
0
Project
-
-
0
Seminar / Workshop
0
Oral Exam
0
Midterms
1
10
10
Final Exam
1
24
24
    Total
120

 

COURSE LEARNING OUTCOMES AND PROGRAM QUALIFICATIONS RELATIONSHIP

#
Program Competencies/Outcomes
* Contribution Level
1
2
3
4
5
1

Obtaining written language skills that would support the field of Applied English and Translation.

X
2

Being able to use and interpret the knowledge acquired in the field of Applied English and Translation

X
3

Being able to convey ideas and suggestions to solve problems related to the field of Applied English and Translation in written form

X
4

Developing vocabulary skills in English and acquiring skills to apply them in the field of translation

X
5

Acquiring basic skills and knowledge to do research in English language

X
6

Innovative and creative thinking accompanied by the ability to apply newly-acquired knowledge not only in familiar, but also in novel and unusual contexts

X
7

Taking responsibility as an individual and as part of the group, being open-minded, constructive and self-confident, tolerating criticism and working effectively and productively

X
8

Internalizing the requirements of complying with the values of business ethics, being socially and scientifically ethical in every aspect of gathering, interpreting, sharing and applying data in the field of Applied English and Translation under all circumstances

X
9

Being able to use computer programs, informatics and communication technologies as required by the field of Applied English and Translation

X
10

Being able to evaluate the acquired knowledge and skills critically, adopting life-time learning approach, constantly updating and renewing the acquired knowldge

X

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest

 


SOCIAL MEDIA

NEWS |ALL NEWS

Izmir University of Economics
is an establishment of
izto logo
Izmir Chamber of Commerce Health and Education Foundation.
ieu logo

Sakarya Street No:156
35330 Balçova - İzmir / Turkey

kampus izmir

Follow Us

İEU © All rights reserved.