VOCATIONAL SCHOOL

Department of Applied English Translation

AET 229 | Course Introduction and Application Information

Course Name
Consecutive Translation I
Code
Semester
Theory
(hour/week)
Application/Lab
(hour/week)
Local Credits
ECTS
AET 229
Fall/Spring
3
0
3
4

Prerequisites
None
Course Language
English
Course Type
Service Course
Course Level
Short Cycle
Mode of Delivery face to face
Teaching Methods and Techniques of the Course -
Course Coordinator -
Course Lecturer(s) -
Assistant(s) -
Course Objectives In this course, it is aimed to improve the students' ability to transfer speeches orally and to interpret conference texts by giving them exercises to develop their note-taking and recall skills, information segmentation and context formation skills.
Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • improve their note-taking skills in translation.
  • enhance memory skills
  • develop the ability to segment information and create context
  • interpret conversations
  • apply skills necessary to deal with stress during interpreting
Course Description

 



Course Category

Core Courses
Major Area Courses
X
Supportive Courses
Media and Management Skills Courses
Transferable Skill Courses

 

WEEKLY SUBJECTS AND RELATED PREPARATION STUDIES

Week Subjects Related Preparation
1 General information about the aim, content and objectives of the course Nolan, J. (2006)Interpretation:Tecniques and Exercises.Clevendon
2 Memory improvement exercises Nolan, J. (2006)Interpretation:Tecniques and Exercises.Clevendon
3 Memory improvement exercises Nolan, J. (2006)Interpretation:Tecniques and Exercises.Clevendon
4 Note-taking exercises Gillies, A. (2005)Note Taking for Consecutive Interpreting. Manchester:St. Jerome Publishing
5 Note-taking exercises Gillies, A. (2005)Note Taking for Consecutive Interpreting. Manchester:St. Jerome Publishing
6 Segmentation of information and transfer of meaning in speeches. Printed materials, You-tube, Speech Repository, Speech Pool, TED Conferences.
7 Segmentation of information and transfer of meaning in speeches. Printed materials, You-tube, Speech Repository, Speech Pool, TED Conferences.
8 Mid-term Exam
9 Determining the speaking topics for consecutive interpreting and distributing them to the students Printed materials, You-tube, Speech Repository, Speech Pool, TED Conferences.
10 Presentations and consecutive translation
11 Presentations and consecutive translation
12 Presentations and consecutive translation
13 Consecutive translationby taking notes from electronic devices Printed materials, You-tube, Speech Repository, Speech Pool, TED Conferences.
14 Revision
15 Revision
16 Final Exam

 

Course Notes/Textbooks
Suggested Readings/Materials

 

EVALUATION SYSTEM

Semester Activities Number Weigthing
Participation
1
10
Laboratory / Application
Field Work
Quizzes / Studio Critiques
Portfolio
Homework / Assignments
1
10
Presentation / Jury
1
10
Project
Seminar / Workshop
Oral Exams
Midterm
1
30
Final Exam
1
40
Total

Weighting of Semester Activities on the Final Grade
4
60
Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade
1
40
Total

ECTS / WORKLOAD TABLE

Semester Activities Number Duration (Hours) Workload
Theoretical Course Hours
(Including exam week: 16 x total hours)
16
3
48
Laboratory / Application Hours
(Including exam week: '.16.' x total hours)
16
0
Study Hours Out of Class
16
2
32
Field Work
0
Quizzes / Studio Critiques
0
Portfolio
0
Homework / Assignments
0
Presentation / Jury
1
10
10
Project
0
Seminar / Workshop
0
Oral Exam
0
Midterms
1
15
15
Final Exam
1
15
15
    Total
120

 

COURSE LEARNING OUTCOMES AND PROGRAM QUALIFICATIONS RELATIONSHIP

#
Program Competencies/Outcomes
* Contribution Level
1
2
3
4
5
1

Obtaining written language skills that would support the field of Applied English and Translation.

X
2

Being able to use and interpret the knowledge acquired in the field of Applied English and Translation

X
3

Being able to convey ideas and suggestions to solve problems related to the field of Applied English and Translation in written form

X
4

Developing vocabulary skills in English and acquiring skills to apply them in the field of translation

X
5

Acquiring basic skills and knowledge to do research in English language

X
6

Innovative and creative thinking accompanied by the ability to apply newly-acquired knowledge not only in familiar, but also in novel and unusual contexts

X
7

Taking responsibility as an individual and as part of the group, being open-minded, constructive and self-confident, tolerating criticism and working effectively and productively

X
8

Internalizing the requirements of complying with the values of business ethics, being socially and scientifically ethical in every aspect of gathering, interpreting, sharing and applying data in the field of Applied English and Translation under all circumstances

X
9

Being able to use computer programs, informatics and communication technologies as required by the field of Applied English and Translation

X
10

Being able to evaluate the acquired knowledge and skills critically, adopting life-time learning approach, constantly updating and renewing the acquired knowldge

X

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest

 


SOCIAL MEDIA

NEWS |ALL NEWS

Izmir University of Economics
is an establishment of
izto logo
Izmir Chamber of Commerce Health and Education Foundation.
ieu logo

Sakarya Street No:156
35330 Balçova - İzmir / Turkey

kampus izmir

Follow Us

İEU © All rights reserved.