Bizi takip edin
|
EN

MESLEK YÜKSEKOKULU

Uygulamalı İngilizce Çevirmenlik

AET 202 | Ders Tanıtım Bilgileri

Dersin Adı
Sözlü Çeviri II
Kodu
Yarıyıl
Teori
(saat/hafta)
Uygulama/Lab
(saat/hafta)
Yerel Kredi
AKTS
AET 202
Bahar
1
2
2
4

Ön-Koşul(lar)
Yok
Dersin Dili
İngilizce
Dersin Türü
Zorunlu
Dersin Düzeyi
Ön Lisans
Dersin Veriliş Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri Soru & Cevap
Canlandırma
Deney / Laboratuvar / Atölye uygulama
Anlatım / Sunum
Dersin Koordinatörü -
Öğretim Eleman(lar)ı
Yardımcı(ları) -
Dersin Amacı Bu dersin amacı, sözlü çeviri türlerini açıklamak ve ardıl çeviri ile yazılı metinden sözlü çeviride kullanılan dinleme ve not alma becerileri ve kullanılan stratejiler konusunda öğrencileri bilgilendirmektir. Öğrenciler ardıl ve yazılı metinden sözlü çeviri becerilerini bölümün sözlü çeviri laboratuvarında yaptıkları çalışmalarla geliştirirler. Dönem boyunca çeşitli konulardaki özgün konferans metinlerini İngilizce ’den Türkçe ’ye ve Türkçe’den İngilizce’ye çevirirler.
Öğrenme Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Öğrenciler; yazılı metinlerden sözlü çeviri yapabilecekler
  • Konuşmalardan sözlü çeviri yapabilecekler
  • Konferans çevirmenliği yapabilecekler
  • Edebiyat, ekonomi, siyaset bilimi, tıp vb. alanlar ile ilgili metinlerin sözlü çevirisini yapabilecekler
  • Sözlü çeviride karşılaşılan problemlere etkin bir şekilde çözüm bulabileceklerdir.
Ders Tanımı Bu derste öğrenciler, sözlü çeviri türleri hakkında bilgi edinir, metinlerden ve konuşmalardan sözlü çeviri yapar.

 



Dersin Kategorisi

Temel Ders
Uzmanlık/Alan Dersleri
X
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

 

HAFTALIK KONULAR VE İLGİLİ ÖN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Dersin amacı ve dersin yükümlülükleri ile ilgili genel bilgi Ön hazırlık gerekmemektedir.
2 Yazılı metinden sözlü çeviri çalışmaları: Güncel Konular TRT World platformundan seçilmiş haberler
3 Yazılı metinden sözlü çeviri çalışmaları: Güncel Konular TRT World platformundan seçilmiş haberler
4 Not alma becerilerine yeniden bakış Gillies, Andrew. Note-Taking for Consecutive Interpreting: A Short Course. New York: Routledge, 2014. ISBN 9781900650823 Rozan Jean-François, Andrew Gillies, and Bartosz Waliczek. Note-Taking in Consecutive Interpreting. Tertium, 2004. ISBN 83-914764-9-0.
5 Sözlü Çeviri çalışmaları: Tıp metinleri Sönmez, E. Tıp metinlerinin çevirisine ilişkin yaklaşımlar ve beklentiler: Bir olgu çalışması. Okan Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Tezleri. İstanbul. https://acikbilim.yok.gov.tr/handle/20.500.12812/673481 / Tıp çevirmenliğine dair örnek konferans ortamı çözümlemesi
6 Sözlü Çeviri çalışmaları: Tıp metinleri / Sözlü Çeviride Profesyonel Etik Jones, R. “Professional ethics in interpreter training” https://www.emcinterpreting.org/application/files/2015/2301/5715/RoderickJones-ProfessionalEthics.pdf
7 Toplum Çevirmenliği National Standard Guide for Community Interpreting Services https://ailia.ca/resources/Documents/National%20Standard%20Guide%20for%20Community%20Interpreting%20Services.pdf
8 Ara sınav
9 Konferans Çevirmenliği üzerine bilgilendirme Conference interpreting explained What does conference interpreting really mean? https://knowledge-centre-interpretation.education.ec.europa.eu/en/conference-interpreting/conference-interpreting-explained
10 Konferans Çevirmenliği üzerine bilgilendirme Setton, Robin and Andrew Dawrant. Conference Interpreting A Trainer's Guide. New York: Routledge, 2016. pp 9-52. EISBN: 978 90 272 6756 6
11 Mini konferans konularının belirlenmesi ve hazırlık çalışmaları
12 Mini konferans sunumları ve çeviri uygulamaları Öğrenci sunumları
13 Mini konferans sunumları ve çeviri uygulamaları Öğrenci sunumları
14 Mini konferans sunumları ve çeviri uygulamaları Öğrenci sunumları
15 Dönemin gözden geçirilmesi
16 Final sınavı

 

Ders Kitabı
  • Gillies, Andrew. Note-Taking for Consecutive Interpreting: A Short Course. New York: Routledge, 2014. ISBN 9781900650823
  • Rozan Jean-François, Andrew Gillies, and Bartosz Waliczek. Note-Taking in Consecutive Interpreting. Tertium, 2004. ISBN 83-914764-9-0.
  • Setton, Robin and Andrew Dawrant. Conference Interpreting A Trainer's Guide. New York: Routledge, 2016. EISBN: isbn 978 90 272 6756 6
Önerilen Okumalar/Materyaller

 

DEĞERLENDİRME ÖLÇÜTLERİ

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Katkı Payı %
Katılım
1
10
Laboratuvar / Uygulama
Arazi Çalışması
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
Portfolyo
Ödev
Sunum / Jüri Önünde Sunum
1
20
Proje
Seminer/Çalıştay
Sözlü Sınav
Ara Sınav
1
30
Final Sınavı
1
40
Toplam

Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı
3
60
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı
1
40
Toplam

AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Süre (Saat) İş Yükü
Teorik Ders Saati
(Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati)
16
1
16
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati
(Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati)
16
2
32
Sınıf Dışı Ders Çalışması
15
2
30
Arazi Çalışması
0
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
0
Portfolyo
0
Ödev
0
Sunum / Jüri Önünde Sunum
1
10
10
Proje
0
Seminer/Çalıştay
0
Sözlü Sınav
0
Ara Sınavlar
1
11
11
Final Sınavı
1
21
21
    Toplam
120

 

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARININ PROGRAM YETERLİLİKLERİ İLE İLİŞKİSİ

#
Program Yeterlilikleri / Çıktıları
* Katkı Düzeyi
1
2
3
4
5
1

Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanına temel oluşturan kuram, kavram, yöntem ve araçlar hakkında bilgi sahibi olmak

X
2

Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanında edindiği kuramsal bilgileri uygulama alanında kullanmak, yorumlamak

X
3

Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanıyla ilgili konularda sahip olduğu temel bilgi ve beceri düzeyindeki düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini yazılı ve sözlü olarak aktarmak

X
4

İngilizceden Türkçeye, Türkçeden İngilizceye çeviri yapmak

X
5

İngiliz Dili alanında araştırma ve çalışma yapabilecek temel bilgi ve becerileri kazanmak

X
6

Inovatif/yaratıcı ve yenilikçi düşünmek, öğrenilen bilgileri sadece benzer durumlara değil, yeni ve alışılmamış ortamlara da uygulamak

X
7

Bireysel ve ekip üyesi olarak sorumluluk almak, açık fikirli, eleştiriye açık, yapıcı ve özgüven sahibi olmak, etkin ve verimli çalışmak

X
8

İş etiğinin değerlerine uymanın gereğini özümsemek uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, duyurulması ve uygulanması aşamalarında her şart altında toplumsal, bilimsel ve etik değerlere sahip olmak ve uygulamak

X
9

Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanının gerektirdiği düzeyde bilgisayar programları ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanmak

X
10

Edindiği bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirmek, yaşam boyu öğrenme yaklaşımını benimsemek, bilgilerini yenilemeye ve sürekli geliştirmeye yönlendirmek

X

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest

 


SOSYAL MEDYA

İzmir Ekonomi Üniversitesi
izto logo
İzmir Ticaret Odası Eğitim ve Sağlık Vakfı
kuruluşudur.
ieu logo

Sakarya Caddesi No:156
35330 Balçova - İzmir / TÜRKİYE

kampus izmir

Bizi Takip edin

İEU © Tüm hakları saklıdır.