Bizi takip edin
|
EN

MESLEK YÜKSEKOKULU

Uygulamalı İngilizce Çevirmenlik

AET 207 | Ders Tanıtım Bilgileri

Dersin Adı
Yazılı Çeviri II
Kodu
Yarıyıl
Teori
(saat/hafta)
Uygulama/Lab
(saat/hafta)
Yerel Kredi
AKTS
AET 207
Güz
2
2
3
5

Ön-Koşul(lar)
Yok
Dersin Dili
İngilizce
Dersin Türü
Zorunlu
Dersin Düzeyi
Ön Lisans
Dersin Veriliş Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri Soru & Cevap
Kritik verme
Anlatım / Sunum
Dersin Koordinatörü -
Öğretim Eleman(lar)ı
Yardımcı(ları) -
Dersin Amacı Bu dersde Türkçe ve İngilizce yazılmış metinler incelenecek ve tercüme edilecektir.
Öğrenme Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Farklı türden metinler okuyabilecekler
  • Türkçe-İngilizce ve İngilizce-İngilizce sözlük kullanabilecekler.
  • Yazılı metinleri Türkçeden İngilizceye çevirebilecekler.
  • Yazılı metinleri İngilizceden Türkçeye çevirebilecekler.
  • Yazılı çeviride çeviri stratejilerini kullanabileceklerdir.
Ders Tanımı Bu derste yazılı çevirinin temel kavramları ve stratejileri tanıtılacaktır.Bu kavram ve stratejilerin öğrenciler tarafından yazılı çeviride kullanılması sağlanacaktır.

 



Dersin Kategorisi

Temel Ders
X
Uzmanlık/Alan Dersleri
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

 

HAFTALIK KONULAR VE İLGİLİ ÖN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Derse Giriş Ghanooni, A.R. (2012) A Review of the History of Translation Studies, Theory and Practice in Language Studies, 2: 1 (77-85). DOI:10.4304/tpls.2.1.77-85
2 Çeviri nedir? Çeviri tarihi Ghanooni, A.R. (2012) A Review of the History of Translation Studies, Theory and Practice in Language Studies, 2: 1 (77-85). DOI:10.4304/tpls.2.1.77-85
3 Çeviride yeterlilik Gambier, Y. and Doorslaer, L. (2010) Handbook of Translation Studies, John Benjains Publishing: Netherlands, pp 55-60. ISBN 9789027273765
4 Çeviride Kalite Gambier, Y. and Doorslaer, L. (2010) Handbook of Translation Studies, John Benjains Publishing: Netherlands, pp 270-276. ISBN 9789027273765
5 Taktik, strateji ve yaklaşımlar : Uygulama Gambier, Y. and Doorslaer, L. (2010) Handbook of Translation Studies, John Benjains Publishing: Netherlands, pp 412-419. ISBN 9789027273765
6 Gözden geçirme /Ara Sınav -
7 Çeviride Terminoloji Gambier, Y. and Doorslaer, L. (2010) Handbook of Translation Studies, John Benjains Publishing: Netherlands, pp 356-366. ISBN 9789027273765
8 Dil öğrenimi ve çeviri Gambier, Y. and Doorslaer, L. (2010) Handbook of Translation Studies, John Benjains Publishing: Netherlands, pp 185-191. ISBN 9789027273765
9 Çokdillilik ve çeviri Gambier, Y. and Doorslaer, L. (2010) Handbook of Translation Studies, John Benjains Publishing: Netherlands, pp 227-237. ISBN 9789027273765
10 Globalleşme ve çeviri Gambier, Y. and Doorslaer, L. (2010) Handbook of Translation Studies, John Benjains Publishing: Netherlands, pp 134-141. ISBN 9789027273765
11 Hukuk çevirisi ve uygulama Gambier, Y. and Doorslaer, L. (2010) Handbook of Translation Studies, John Benjains Publishing: Netherlands, pp 191-196. ISBN 9789027273765
12 Politika çevirisi ve uygulama Gambier, Y. and Doorslaer, L. (2010) Handbook of Translation Studies, John Benjains Publishing: Netherlands, pp 252-257. ISBN 9789027273765
13 Bilimsel metin çevirisi ve uygulama Gambier, Y. and Doorslaer, L. (2010) Handbook of Translation Studies, John Benjains Publishing: Netherlands, pp 299-306.ISBN 9789027273765
14 Makine Çevirisi Gambier, Y. and Doorslaer, L. (2010) Handbook of Translation Studies, John Benjains Publishing: Netherlands, pp215-224. ISBN 9789027273765
15 Dönemin gözden geçirilmesi -
16 Final sınavı -

 

Ders Kitabı

Gambier, Y. & Doorslaer, L. (2010). Handbook of Translation Studies. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam / Philadelphia. ISBN 9789027273765

Ghanooni, A.R. (2012) A Review of the History of Translation Studies, Theory and Practice in Language Studies, 2: 1 (77-85). DOI:10.4304/tpls.2.1.77-85

Ders Notları, ppt Sunumları

Önerilen Okumalar/Materyaller

Bassnett, S. (2002). Translation Studies. London & New York: Routledge. ISBN 9780415506731

 

DEĞERLENDİRME ÖLÇÜTLERİ

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Katkı Payı %
Katılım
1
10
Laboratuvar / Uygulama
Arazi Çalışması
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
Portfolyo
Ödev
1
20
Sunum / Jüri Önünde Sunum
-
Proje
Seminer/Çalıştay
Sözlü Sınav
-
-
Ara Sınav
1
30
Final Sınavı
1
40
Toplam

Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı
3
60
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı
1
40
Toplam

AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Süre (Saat) İş Yükü
Teorik Ders Saati
(Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati)
16
4
64
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati
(Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati)
16
0
Sınıf Dışı Ders Çalışması
15
3
45
Arazi Çalışması
0
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
0
Portfolyo
0
Ödev
1
5
5
Sunum / Jüri Önünde Sunum
-
0
Proje
0
Seminer/Çalıştay
0
Sözlü Sınav
-
-
0
Ara Sınavlar
1
12
12
Final Sınavı
1
24
24
    Toplam
150

 

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARININ PROGRAM YETERLİLİKLERİ İLE İLİŞKİSİ

#
Program Yeterlilikleri / Çıktıları
* Katkı Düzeyi
1
2
3
4
5
1

Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanına temel oluşturan kuram, kavram, yöntem ve araçlar hakkında bilgi sahibi olmak

X
2

Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanında edindiği kuramsal bilgileri uygulama alanında kullanmak, yorumlamak

X
3

Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanıyla ilgili konularda sahip olduğu temel bilgi ve beceri düzeyindeki düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini yazılı ve sözlü olarak aktarmak

X
4

İngilizceden Türkçeye, Türkçeden İngilizceye çeviri yapmak

X
5

İngiliz Dili alanında araştırma ve çalışma yapabilecek temel bilgi ve becerileri kazanmak

X
6

Inovatif/yaratıcı ve yenilikçi düşünmek, öğrenilen bilgileri sadece benzer durumlara değil, yeni ve alışılmamış ortamlara da uygulamak

X
7

Bireysel ve ekip üyesi olarak sorumluluk almak, açık fikirli, eleştiriye açık, yapıcı ve özgüven sahibi olmak, etkin ve verimli çalışmak

X
8

İş etiğinin değerlerine uymanın gereğini özümsemek uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, duyurulması ve uygulanması aşamalarında her şart altında toplumsal, bilimsel ve etik değerlere sahip olmak ve uygulamak

X
9

Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanının gerektirdiği düzeyde bilgisayar programları ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanmak

X
10

Edindiği bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirmek, yaşam boyu öğrenme yaklaşımını benimsemek, bilgilerini yenilemeye ve sürekli geliştirmeye yönlendirmek

X

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest

 


SOSYAL MEDYA

İzmir Ekonomi Üniversitesi
izto logo
İzmir Ticaret Odası Eğitim ve Sağlık Vakfı
kuruluşudur.
ieu logo

Sakarya Caddesi No:156
35330 Balçova - İzmir / TÜRKİYE

kampus izmir

Bizi Takip edin

İEU © Tüm hakları saklıdır.