| Course Name |
Reading and Writing in Translation I
|
|
Code
|
Semester
|
Theory
(hour/week) |
Application/Lab
(hour/week) |
Local Credits
|
ECTS
|
|
AET 191
|
Fall
|
2
|
2
|
3
|
5
|
| Prerequisites |
None
|
|||||
| Course Language |
English
|
|||||
| Course Type |
Required
|
|||||
| Course Level |
Short Cycle
|
|||||
| Mode of Delivery | face to face | |||||
| Teaching Methods and Techniques of the Course | Q&ARole PlayingLecture / Presentation | |||||
| National Occupation Classification | - | |||||
| Course Coordinator | - | |||||
| Course Lecturer(s) | ||||||
| Assistant(s) | - | |||||
| Course Objectives | The aim of this course is to produce texts on various subjects in the context of translation and to examine the relationship between reading, thinking, and critical perspective based on the produced texts |
| Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course;
|
| Course Description | In this course, students’ critical thinking and reading abilities will be advanced. This course aims to make reading activity a dynamic, critical and effective process; to enable active reading through recognition of text types; to identify reasoning strategies and developing reading skills in accordance with the validity or invalidity of arguments present in texts. |
| Related Sustainable Development Goals |
|
|
Core Courses |
X
|
| Major Area Courses | ||
| Supportive Courses | ||
| Media and Management Skills Courses | ||
| Transferable Skill Courses |
| Week | Subjects | Related Preparation |
| 1 | A general introduction to the course | |
| 2 | Reading for understanding in translation: practice in basic comprehension skills | Deanne Spears, “Introduction” in Developing Critical Reading Skills, 2nd edn (Boston: McGraw Hill, 2009), 10-33. ISBN 978-0073407326. |
| 3 | Reader Translator: practice in basic comprehension skills | Deanne Spears, “Reading for the main idea and Author’s purpose”, chap. 2 in Developing Critical Reading Skills, 2nd edn (Boston: McGraw Hill, 2009), 44-77. ISBN 978-0073407326. |
| 4 | Reader Translator: Reading between the lines I | Deanne Spears, “Reading between the Lines”, chap. 3 in Developing Critical Reading Skills, 2nd edn (Boston: McGraw Hill, 2009), 78-111. ISBN 978- 0073407326. |
| 5 | Reader Translator: Reading between the lines II | Deanne Spears, “Methods of Paragraph Development”, chap. 4 in Developing Critical Reading Skills, 2nd edn (Boston: McGraw Hill, 2009), 117-128. ISBN 978- 0073407326. |
| 6 | Reader Translator: reading practices | https://wr.english.fsu.edu/College-Composition/The-Inkwell/Critical-Reading-Activities |
| 7 | Pre-translating: Patterns of paragraph organization | Deanne Spears, “Patterns of Paragraph Organization”, chap 5 in Developing Critical Reading Skills, 2nd edn (Boston: McGraw Hill, 2009), 158-186. ISBN 978- 0073407326. |
| 8 | Midterm Exam | 15-23 November 2025 |
| 9 | During translation: Language and its effects on reader | Deanne Spears, “Language and its Effects on Readers”, chap. 6 in Developing Critical Reading Skills, 2nd edn (Boston: McGraw Hill, 2009), 188- 234. ISBN 978-0073407326. |
| 10 | During translation: Tone, point of view and choice of word | Deanne Spears, “Tone, Point of View and Allusions”, chap. 7 in Developing Critical Reading Skills, 2nd edn (Boston: McGraw Hill, 2009), 238-278. ISBN 978- 0073407326. |
| 11 | Elements of critical reading in translation | Deanne Spears, “Elements of Critical Reading: Analyzing Arguments”, chap. 8 in Developing Critical Reading Skills, 2nd edn (Boston: McGraw Hill, 2009), 286-333. ISBN 978-0073407326. |
| 12 | Rewriting the text for translators I | Maggie Hammand, ‘Rewriting and Editing”, Chapter 10 in Creative Writing for Dummies, First edition, (West Sussex: Wiley & Sons, 2009), 141-151. ISBN: 978-0-470-74291-94 Andre Lefevere, Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. (New York: Routledge eBooks, 2016). https://doi.org/10.4324/9781315458496 |
| 13 | Rewriting the text for translators II | Maggie Hammand, ‘Rewriting and Editing”, Chapter 10 in Creative Writing for Dummies, First edition, (West Sussex: Wiley & Sons, 2009), 141-151. ISBN: 978-0-470-74291-94 Andre Lefevere, Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. (New York: Routledge eBooks, 2016). https://doi.org/10.4324/9781315458496 |
| 14 | Rewriting the text for translators III | Maggie Hammand, ‘Writing for Children”, Chapter 12 in Creative Writing for Dummies, First edition, (West Sussex: Wiley & Sons, 2009), 183-193. ISBN: 978-0-470-74291-94. Andre Lefevere, Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. (New York: Routledge eBooks, 2016). https://doi.org/10.4324/9781315458496 |
| 15 | Semester Review | |
| 16 | Final Exam |
| Course Notes/Textbooks | Deanne Spears, Developing Critical Reading Skills, 2nd edn (Boston: McGraw Hill, 2009). ISBN 978-0073407326. Maggie Hammand, “Creative Writing for Dummies”, First edition, (West Sussex: Wiley & Sons, 2009). ISBN: 978-0-470-74291-94. |
| Suggested Readings/Materials | Andre Lefevere, Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. (New York: Routledge eBooks, 2016). https://doi.org/10.4324/9781315458496 https://wr.english.fsu.edu/College-Composition/The-Inkwell/CriticalReading-Activities |
| Semester Activities | Number | Weigthing |
| Participation |
1
|
15
|
| Laboratory / Application | ||
| Field Work | ||
| Quizzes / Studio Critiques | ||
| Portfolio | ||
| Homework / Assignments |
1
|
15
|
| Presentation / Jury | ||
| Project | ||
| Seminar / Workshop | ||
| Oral Exams | ||
| Midterm |
1
|
30
|
| Final Exam |
1
|
40
|
| Total |
| Weighting of Semester Activities on the Final Grade |
3
|
60
|
| Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade |
1
|
40
|
| Total |
| Semester Activities | Number | Duration (Hours) | Workload |
|---|---|---|---|
| Theoretical Course Hours (Including exam week: 16 x total hours) |
16
|
2
|
32
|
| Laboratory / Application Hours (Including exam week: '.16.' x total hours) |
16
|
2
|
32
|
| Study Hours Out of Class |
14
|
3
|
42
|
| Field Work |
0
|
||
| Quizzes / Studio Critiques |
0
|
||
| Portfolio |
0
|
||
| Homework / Assignments |
1
|
20
|
20
|
| Presentation / Jury |
0
|
||
| Project |
0
|
||
| Seminar / Workshop |
0
|
||
| Oral Exam |
0
|
||
| Midterms |
1
|
24
|
24
|
| Final Exam |
1
|
30
|
30
|
| Total |
180
|
|
#
|
Program Competencies/Outcomes |
* Contribution Level
|
|||||
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
|||
| 1 |
Obtaining written language skills that would support the field of Applied English and Translation. |
-
|
-
|
-
|
X
|
-
|
|
| 2 |
Being able to use and interpret the knowledge acquired in the field of Applied English and Translation |
-
|
-
|
X
|
-
|
-
|
|
| 3 |
Being able to convey ideas and suggestions to solve problems related to the field of Applied English and Translation in written form |
-
|
-
|
-
|
X
|
-
|
|
| 4 |
Developing vocabulary skills in English and acquiring skills to apply them in the field of translation |
-
|
X
|
-
|
-
|
-
|
|
| 5 |
Acquiring basic skills and knowledge to do research in English language |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 6 |
Innovative and creative thinking accompanied by the ability to apply newly-acquired knowledge not only in familiar, but also in novel and unusual contexts |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 7 |
Taking responsibility as an individual and as part of the group, being open-minded, constructive and self-confident, tolerating criticism and working effectively and productively |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 8 |
Internalizing the requirements of complying with the values of business ethics, being socially and scientifically ethical in every aspect of gathering, interpreting, sharing and applying data in the field of Applied English and Translation under all circumstances |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 9 |
Being able to use computer programs, informatics and communication technologies as required by the field of Applied English and Translation |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 10 |
Being able to evaluate the acquired knowledge and skills critically, adopting life-time learning approach, constantly updating and renewing the acquired knowldge |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest
As Izmir University of Economics transforms into a world-class university, it also raises successful young people with global competence.
More..Izmir University of Economics produces qualified knowledge and competent technologies.
More..Izmir University of Economics sees producing social benefit as its reason for existence.
More..