| Course Name |
Translation I
|
|
Code
|
Semester
|
Theory
(hour/week) |
Application/Lab
(hour/week) |
Local Credits
|
ECTS
|
|
AET 194
|
Spring
|
1
|
2
|
2
|
4
|
| Prerequisites |
None
|
|||||
| Course Language |
English
|
|||||
| Course Type |
Required
|
|||||
| Course Level |
Short Cycle
|
|||||
| Mode of Delivery | face to face | |||||
| Teaching Methods and Techniques of the Course | DiscussionQ&ALecture / Presentation | |||||
| National Occupation Classification | - | |||||
| Course Coordinator | - | |||||
| Course Lecturer(s) | ||||||
| Assistant(s) | - | |||||
| Course Objectives | In this course, the aim is to equip students with the skills necessary for translating texts in the fields of science and technology. |
| Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course;
|
| Course Description | Students gain background knowledge by conducting preliminary readings from various sources in fields such as technological innovations, aviation, tourism, and learn the relevant terminology. Through these readings, students discover the norms that shape original and translated texts written in the fields of science and technology, which they can consider while making their own translations. |
| Related Sustainable Development Goals |
|
|
|
Core Courses | |
| Major Area Courses |
X
|
|
| Supportive Courses | ||
| Media and Management Skills Courses | ||
| Transferable Skill Courses |
| Week | Subjects | Related Preparation |
| 1 | Introduction to the course | |
| 2 | Introduction to translation and translation studies | Nida, Eugene A. In Contexts in Translating, 1–11. Amsterdam: John Benjamins, 2002. ISBN 9789027216472 |
| 3 | Translation as a Process / Text Analysis for Translation | Eruz-Esen Sâkine. Akademik Çeviri Eğitimi: Çeviri amaçlı Metin çözümlemesi. İstanbul: Multilingual, 2008. ISBNp: 9756008504 Gürçağlar, Şehnaz Tahir. “Uygulamalı Bir Alan Olarak Çeviri.” In Çevirinin Abc'si, 27–41. İstanbul: Say Yayınları, 2014. ISBN: 978-6050200089 |
| 4 | Basic Informative Text Translation | Roberto A. Valdeón (2009) Translating informative and persuasive texts, Perspectives, 17:2, 77-81, DOI: 10.1080/09076760903122611 |
| 5 | Word-Meaning Relationship / Basic Informative Text Translation | Baker, Mona. “Chapter 3: Equivalence above Word Level.” In In Other Words: A Coursebook on Translation, 51–68. London: Routledge, 2018. ISBN 9781138666887 |
| 6 | Phrases, Language Usage / Newspaper Text Translation | Baker, Mona. “Chapter 3: Equivalence above Word Level.” In In Other Words: A Coursebook on Translation, 51–68. London: Routledge, 2018. |
| 7 | Jakobson, Nida / Journal Article Translation | Panou, D. (2013). Equivalence in translation theories: A critical evaluation. Theory and Practice in Language Studies, 3(1), 1-6. doi:10.4304/tpls.3.1.1-6 |
| 8 | Midterm exam | 5-13 April 2025 |
| 9 | Vinay and Darbelnet, Catford / Technical Text Translation | Pym, Anthony. “Chapter 2: Natural Equivalence.” In Exploring Translation Theories, 21–42. London: Routledge, 2014. ISBN 9780415837910 |
| 10 | Reiss / Technical Text Translation | Pym, Anthony. “Chapter 2: Natural Equivalence.” In Exploring Translation Theories, 21–42. London: Routledge, 2014. ISBN 9780415837910 |
| 11 | Using Parallel Text/ Translation of Natural Sciences Text | use of parallel text in translation |
| 12 | Using Parallel Text/ Translation of Natural Sciences Text | use of parallel text in translation |
| 13 | Using Parallel Text/ Translation of Humanities Text | use of parallel text in translation |
| 14 | Using Parallel Text/ Translation of Humanities Text | use of parallel text in translation |
| 15 | Semester review | |
| 16 | Final exam |
| Course Notes/Textbooks |
|
| Suggested Readings/Materials |
Seçili metinler:
|
| Semester Activities | Number | Weigthing |
| Participation |
1
|
10
|
| Laboratory / Application | ||
| Field Work | ||
| Quizzes / Studio Critiques | ||
| Portfolio | ||
| Homework / Assignments | ||
| Presentation / Jury | ||
| Project |
1
|
15
|
| Seminar / Workshop | ||
| Oral Exams | ||
| Midterm |
1
|
35
|
| Final Exam |
1
|
40
|
| Total |
| Weighting of Semester Activities on the Final Grade |
3
|
60
|
| Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade |
1
|
40
|
| Total |
| Semester Activities | Number | Duration (Hours) | Workload |
|---|---|---|---|
| Theoretical Course Hours (Including exam week: 16 x total hours) |
16
|
1
|
16
|
| Laboratory / Application Hours (Including exam week: '.16.' x total hours) |
16
|
2
|
32
|
| Study Hours Out of Class |
14
|
3
|
42
|
| Field Work |
0
|
||
| Quizzes / Studio Critiques |
0
|
||
| Portfolio |
0
|
||
| Homework / Assignments |
0
|
||
| Presentation / Jury |
0
|
||
| Project |
1
|
7
|
7
|
| Seminar / Workshop |
0
|
||
| Oral Exam |
0
|
||
| Midterms |
1
|
8
|
8
|
| Final Exam |
1
|
15
|
15
|
| Total |
120
|
|
#
|
Program Competencies/Outcomes |
* Contribution Level
|
|||||
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
|||
| 1 |
Obtaining written language skills that would support the field of Applied English and Translation. |
X
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 2 |
Being able to use and interpret the knowledge acquired in the field of Applied English and Translation |
X
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 3 |
Being able to convey ideas and suggestions to solve problems related to the field of Applied English and Translation in written form |
-
|
X
|
-
|
-
|
-
|
|
| 4 |
Developing vocabulary skills in English and acquiring skills to apply them in the field of translation |
-
|
-
|
X
|
-
|
-
|
|
| 5 |
Acquiring basic skills and knowledge to do research in English language |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 6 |
Innovative and creative thinking accompanied by the ability to apply newly-acquired knowledge not only in familiar, but also in novel and unusual contexts |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 7 |
Taking responsibility as an individual and as part of the group, being open-minded, constructive and self-confident, tolerating criticism and working effectively and productively |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 8 |
Internalizing the requirements of complying with the values of business ethics, being socially and scientifically ethical in every aspect of gathering, interpreting, sharing and applying data in the field of Applied English and Translation under all circumstances |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 9 |
Being able to use computer programs, informatics and communication technologies as required by the field of Applied English and Translation |
-
|
X
|
-
|
-
|
-
|
|
| 10 |
Being able to evaluate the acquired knowledge and skills critically, adopting life-time learning approach, constantly updating and renewing the acquired knowldge |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest
As Izmir University of Economics transforms into a world-class university, it also raises successful young people with global competence.
More..Izmir University of Economics produces qualified knowledge and competent technologies.
More..Izmir University of Economics sees producing social benefit as its reason for existence.
More..