VOCATIONAL SCHOOL

Department of Applied English Translation

AET 202 | Course Introduction and Application Information

Course Name
Interpreting II
Code
Semester
Theory
(hour/week)
Application/Lab
(hour/week)
Local Credits
ECTS
AET 202
Spring
1
2
2
4

Prerequisites
None
Course Language
English
Course Type
Required
Course Level
Short Cycle
Mode of Delivery face to face
Teaching Methods and Techniques of the Course Q&A
Role Playing
Application: Experiment / Laboratory / Workshop
Lecture / Presentation
Course Coordinator -
Course Lecturer(s)
Assistant(s) -
Course Objectives The aim of this course is to explain the nature of intrepretation types and inform the students about listening and note-taking strategies used in consecutive and sight translation. Students improve their interpretation skills by practising in department’s simultaneous interpreting laboratuary. Students interpret various authentic speechs from English to Turkish and from Turkish to English during the semester.
Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • Students will be able to interpret from written texts.
  • Students will be able to interpret from speeches.
  • Students will be able to perform conference interpreting.
  • Students will be able to interpret speeches from various disciplines such as literature, economics, political science and medicine.
  • Students will be able to offer solutions to problems encountered in intrepreting.
Course Description In this course, students gain information about interpretation types and perform consecutive and sight translation.

 



Course Category

Core Courses
Major Area Courses
X
Supportive Courses
Media and Management Skills Courses
Transferable Skill Courses

 

WEEKLY SUBJECTS AND RELATED PREPARATION STUDIES

Week Subjects Related Preparation
1 Introduction to the course and course requirements No preparation is needed
2 On-sight translation: Current topics Selected news from TRT World
3 On-sight translation: Current topics Selected news from TRT World
4 Note-taking Gillies, Andrew. Note-Taking for Consecutive Interpreting: A Short Course. New York: Routledge, 2014. ISBN 9781900650823 Rozan Jean-François, Andrew Gillies, and Bartosz Waliczek. Note-Taking in Consecutive Interpreting. Tertium, 2004. ISBN 83-914764-9-0.
5 Interpreting in Medicine Sönmez, E. Tıp metinlerinin çevirisine ilişkin yaklaşımlar ve beklentiler: Bir olgu çalışması. Okan Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Tezleri. İstanbul. https://acikbilim.yok.gov.tr/handle/20.500.12812/673481 / Tıp çevirmenliğine dair örnek konferans ortamı çözümlemesi
6 Interpreting in Medicine / Ethics in interpreting Jones, R. “Professional ethics in interpreter training” https://www.emcinterpreting.org/application/files/2015/2301/5715/RoderickJones-ProfessionalEthics.pdf
7 Community Interpreting National Standard Guide for Community Interpreting Services https://ailia.ca/resources/Documents/National%20Standard%20Guide%20for%20Community%20Interpreting%20Services.pdf
8 Midterm Exam
9 Information on Conference Interpreting Conference interpreting explained What does conference interpreting really mean? https://knowledge-centre-interpretation.education.ec.europa.eu/en/conference-interpreting/conference-interpreting-explained
10 Information on Conference Interpreting Setton, Robin and Andrew Dawrant. Conference Interpreting A Trainer's Guide. New York: Routledge, 2016. pp 9-52. EISBN: 978 90 272 6756 6
11 Identification of mini conference topics and preparation
12 Mini conference presentations Student presentations
13 Mini conference presentations Student presentations
14 Mini conference presentations Student presentations
15 Semester Review
16 Final exam

 

Course Notes/Textbooks
  • Gillies, Andrew. Note-Taking for Consecutive Interpreting: A Short Course. New York: Routledge, 2014. ISBN 9781900650823
  • Rozan Jean-François, Andrew Gillies, and Bartosz Waliczek. Note-Taking in Consecutive Interpreting. Tertium, 2004. ISBN 83-914764-9-0.
  • Setton, Robin and Andrew Dawrant. Conference Interpreting A Trainer's Guide. New York: Routledge, 2016. EISBN: isbn 978 90 272 6756 6
Suggested Readings/Materials

 

EVALUATION SYSTEM

Semester Activities Number Weigthing
Participation
1
10
Laboratory / Application
Field Work
Quizzes / Studio Critiques
Portfolio
Homework / Assignments
Presentation / Jury
1
20
Project
Seminar / Workshop
Oral Exams
Midterm
1
30
Final Exam
1
40
Total

Weighting of Semester Activities on the Final Grade
3
60
Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade
1
40
Total

ECTS / WORKLOAD TABLE

Semester Activities Number Duration (Hours) Workload
Theoretical Course Hours
(Including exam week: 16 x total hours)
16
1
16
Laboratory / Application Hours
(Including exam week: '.16.' x total hours)
16
2
32
Study Hours Out of Class
15
2
30
Field Work
0
Quizzes / Studio Critiques
0
Portfolio
0
Homework / Assignments
0
Presentation / Jury
1
10
10
Project
0
Seminar / Workshop
0
Oral Exam
0
Midterms
1
11
11
Final Exam
1
21
21
    Total
120

 

COURSE LEARNING OUTCOMES AND PROGRAM QUALIFICATIONS RELATIONSHIP

#
Program Competencies/Outcomes
* Contribution Level
1
2
3
4
5
1

Obtaining written language skills that would support the field of Applied English and Translation.

X
2

Being able to use and interpret the knowledge acquired in the field of Applied English and Translation

X
3

Being able to convey ideas and suggestions to solve problems related to the field of Applied English and Translation in written form

X
4

Developing vocabulary skills in English and acquiring skills to apply them in the field of translation

X
5

Acquiring basic skills and knowledge to do research in English language

X
6

Innovative and creative thinking accompanied by the ability to apply newly-acquired knowledge not only in familiar, but also in novel and unusual contexts

X
7

Taking responsibility as an individual and as part of the group, being open-minded, constructive and self-confident, tolerating criticism and working effectively and productively

X
8

Internalizing the requirements of complying with the values of business ethics, being socially and scientifically ethical in every aspect of gathering, interpreting, sharing and applying data in the field of Applied English and Translation under all circumstances

X
9

Being able to use computer programs, informatics and communication technologies as required by the field of Applied English and Translation

X
10

Being able to evaluate the acquired knowledge and skills critically, adopting life-time learning approach, constantly updating and renewing the acquired knowldge

X

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest

 


SOCIAL MEDIA

NEWS |ALL NEWS

Izmir University of Economics
is an establishment of
izto logo
Izmir Chamber of Commerce Health and Education Foundation.
ieu logo

Sakarya Street No:156
35330 Balçova - İzmir / Turkey

kampus izmir

Follow Us

İEU © All rights reserved.