VOCATIONAL SCHOOL
Department of Applied English Translation
AET 202 | Course Introduction and Application Information
Course Name |
Interpreting II
|
Code
|
Semester
|
Theory
(hour/week) |
Application/Lab
(hour/week) |
Local Credits
|
ECTS
|
AET 202
|
Spring
|
1
|
2
|
2
|
4
|
Prerequisites |
None
|
|||||
Course Language |
English
|
|||||
Course Type |
Required
|
|||||
Course Level |
Short Cycle
|
|||||
Mode of Delivery | face to face | |||||
Teaching Methods and Techniques of the Course | Q&ARole PlayingApplication: Experiment / Laboratory / WorkshopLecture / Presentation | |||||
Course Coordinator | - | |||||
Course Lecturer(s) | ||||||
Assistant(s) | - |
Course Objectives | The aim of this course is to explain the nature of intrepretation types and inform the students about listening and note-taking strategies used in consecutive and sight translation. Students improve their interpretation skills by practising in department’s simultaneous interpreting laboratuary. Students interpret various authentic speechs from English to Turkish and from Turkish to English during the semester. |
Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course;
|
Course Description | In this course, students gain information about interpretation types and perform consecutive and sight translation. |
|
Core Courses | |
Major Area Courses |
X
|
|
Supportive Courses | ||
Media and Management Skills Courses | ||
Transferable Skill Courses |
WEEKLY SUBJECTS AND RELATED PREPARATION STUDIES
Week | Subjects | Related Preparation |
1 | Introduction to the course and course requirements | No preparation is needed |
2 | On-sight translation: Current topics | Selected news from TRT World |
3 | On-sight translation: Current topics | Selected news from TRT World |
4 | Note-taking | Gillies, Andrew. Note-Taking for Consecutive Interpreting: A Short Course. New York: Routledge, 2014. ISBN 9781900650823 Rozan Jean-François, Andrew Gillies, and Bartosz Waliczek. Note-Taking in Consecutive Interpreting. Tertium, 2004. ISBN 83-914764-9-0. |
5 | Interpreting in Medicine | Sönmez, E. Tıp metinlerinin çevirisine ilişkin yaklaşımlar ve beklentiler: Bir olgu çalışması. Okan Üniversitesi Sosyal Bilimler Enstitüsü Tezleri. İstanbul. https://acikbilim.yok.gov.tr/handle/20.500.12812/673481 / Tıp çevirmenliğine dair örnek konferans ortamı çözümlemesi |
6 | Interpreting in Medicine / Ethics in interpreting | Jones, R. “Professional ethics in interpreter training” https://www.emcinterpreting.org/application/files/2015/2301/5715/RoderickJones-ProfessionalEthics.pdf |
7 | Community Interpreting | National Standard Guide for Community Interpreting Services https://ailia.ca/resources/Documents/National%20Standard%20Guide%20for%20Community%20Interpreting%20Services.pdf |
8 | Midterm Exam | |
9 | Information on Conference Interpreting | Conference interpreting explained What does conference interpreting really mean? https://knowledge-centre-interpretation.education.ec.europa.eu/en/conference-interpreting/conference-interpreting-explained |
10 | Information on Conference Interpreting | Setton, Robin and Andrew Dawrant. Conference Interpreting A Trainer's Guide. New York: Routledge, 2016. pp 9-52. EISBN: 978 90 272 6756 6 |
11 | Identification of mini conference topics and preparation | |
12 | Mini conference presentations | Student presentations |
13 | Mini conference presentations | Student presentations |
14 | Mini conference presentations | Student presentations |
15 | Semester Review | |
16 | Final exam |
Course Notes/Textbooks |
|
Suggested Readings/Materials |
|
EVALUATION SYSTEM
Semester Activities | Number | Weigthing |
Participation |
1
|
10
|
Laboratory / Application | ||
Field Work | ||
Quizzes / Studio Critiques | ||
Portfolio | ||
Homework / Assignments | ||
Presentation / Jury |
1
|
20
|
Project | ||
Seminar / Workshop | ||
Oral Exams | ||
Midterm |
1
|
30
|
Final Exam |
1
|
40
|
Total |
Weighting of Semester Activities on the Final Grade |
3
|
60
|
Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade |
1
|
40
|
Total |
ECTS / WORKLOAD TABLE
Semester Activities | Number | Duration (Hours) | Workload |
---|---|---|---|
Theoretical Course Hours (Including exam week: 16 x total hours) |
16
|
1
|
16
|
Laboratory / Application Hours (Including exam week: '.16.' x total hours) |
16
|
2
|
32
|
Study Hours Out of Class |
15
|
2
|
30
|
Field Work |
0
|
||
Quizzes / Studio Critiques |
0
|
||
Portfolio |
0
|
||
Homework / Assignments |
0
|
||
Presentation / Jury |
1
|
10
|
10
|
Project |
0
|
||
Seminar / Workshop |
0
|
||
Oral Exam |
0
|
||
Midterms |
1
|
11
|
11
|
Final Exam |
1
|
21
|
21
|
Total |
120
|
COURSE LEARNING OUTCOMES AND PROGRAM QUALIFICATIONS RELATIONSHIP
#
|
Program Competencies/Outcomes |
* Contribution Level
|
||||
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
||
1 | Obtaining written language skills that would support the field of Applied English and Translation. |
X | ||||
2 | Being able to use and interpret the knowledge acquired in the field of Applied English and Translation |
X | ||||
3 | Being able to convey ideas and suggestions to solve problems related to the field of Applied English and Translation in written form |
X | ||||
4 | Developing vocabulary skills in English and acquiring skills to apply them in the field of translation |
X | ||||
5 | Acquiring basic skills and knowledge to do research in English language |
X | ||||
6 | Innovative and creative thinking accompanied by the ability to apply newly-acquired knowledge not only in familiar, but also in novel and unusual contexts |
X | ||||
7 | Taking responsibility as an individual and as part of the group, being open-minded, constructive and self-confident, tolerating criticism and working effectively and productively |
X | ||||
8 | Internalizing the requirements of complying with the values of business ethics, being socially and scientifically ethical in every aspect of gathering, interpreting, sharing and applying data in the field of Applied English and Translation under all circumstances |
X | ||||
9 | Being able to use computer programs, informatics and communication technologies as required by the field of Applied English and Translation |
X | ||||
10 | Being able to evaluate the acquired knowledge and skills critically, adopting life-time learning approach, constantly updating and renewing the acquired knowldge |
X |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest
NEWS |ALL NEWS
Information Meeting with program students prior Spring Semester
Before the 2023 - 2024 Spring semester, an information meeting was held with our 1st and 2nd grade students before course selections.
Lord of the medals
Emre Sakcı, the national swimmer with a world record and a student at Izmir University of Economics (IEU), brought another medal to
Applied English Translation students at Travel Türkiye Fair in Izmir
The students of the Applied English Translation program at the Vocational School attended the Travel Türkiye Fair held at the İzmir Gaziemir
Students Asking Experts Seminar
On November 30, 2023, Thursday, as part of the Practical English Translation Program, Apprentices Ask the Masters Event, Meders Medikal A.Ş hosted
Apprentices Ask Masters" event within the Applied English Translation program
On November 1, 2023, Wednesday, as part of the "Apprentices Ask Masters" event within the Applied English Translation program, we had the
Erasmus+ Internship and Fullbright Information Meeting with MYO Students
On the date of October 20, 2023, an informative meeting was held with the participation of Vocational School (MYO) students. During this
Semester's Kickoff Meeting with Newcomers
The students of the Applied English Translation program have conducted the semester's kickoff meeting. During the meeting, various topics were discussed, including
2nd Tourism Days "Crisis Management"
Turizm Günleri (Tourism Days) was held on May 11, 2023, at the Conference Hall of Izmir Economics University. The event was organized