VOCATIONAL SCHOOL

Department of Applied English Translation

AET 209 | Course Introduction and Application Information

Course Name
Professional Ethics
Code
Semester
Theory
(hour/week)
Application/Lab
(hour/week)
Local Credits
ECTS
AET 209
Fall
3
0
3
5

Prerequisites
None
Course Language
English
Course Type
Required
Course Level
Short Cycle
Mode of Delivery face to face
Teaching Methods and Techniques of the Course Q&A
Lecture / Presentation
Course Coordinator -
Course Lecturer(s)
Assistant(s) -
Course Objectives This course aims to teach ethical rules in translation and to introduce strategies that will enable students to find solutions to the problems they may encounter in translation within the framework of these values.
Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • Students will be acquainted with the basic tenets of ethics and integrate them into translation.
  • explain the significance of ethics in translation studies.
  • develop good ethical judgements and reasoning skills.
  • identify the ethical issues as they rise in particular circumstances.
  • analyze how these issues should shape their actions.
  • choose an action which constitutes an effective response in the situation faced.
Course Description Identifying ethical issues in translation and responding effectively to the ethical challenges that translators face.

 



Course Category

Core Courses
Major Area Courses
X
Supportive Courses
Media and Management Skills Courses
Transferable Skill Courses

 

WEEKLY SUBJECTS AND RELATED PREPARATION STUDIES

Week Subjects Related Preparation
1 Introduction to the course Robinson, D. (2007). Becoming a Translator : An Introduction to the Theory and Practice of Translation, Routledge: London & New York. Chapter 1 ISBN 9780367227326
2 What is ethics? Principles of ethics Ethics as an interdisciplinary field Robinson, D. (2007). Becoming a Translator : An Introduction to the Theory and Practice of Translation, Routledge: London & New York. Chapter 1 ISBN 9780367227326
3 Ethics in Translation & Strategies Robinson, D. (2007). Becoming a Translator : An Introduction to the Theory and Practice of Translation, Routledge: London & New York. Chapter 1 ISBN 9780367227326
4 Personal ethics versus professional ethics in translation Robinson, D. (2007). Becoming a Translator : An Introduction to the Theory and Practice of Translation, Routledge: London & New York. Chapter 1 ISBN 9780367227326
5 Ethics and culture Robinson, D. (2007). Becoming a Translator : An Introduction to the Theory and Practice of Translation, Routledge: London & New York. Chapter 1 ISBN 9780367227326
6 Review / Midterm -
7 Ethics and law Robinson, D. (2007). Becoming a Translator : An Introduction to the Theory and Practice of Translation, Routledge: London & New York. Chapter 2 ISBN 9780367227326
8 Ethics and politics Robinson, D. (2007). Becoming a Translator : An Introduction to the Theory and Practice of Translation, Routledge: London & New York. Chapter 2 ISBN 9780367227326
9 Ethics and society Robinson, D. (2007). Becoming a Translator : An Introduction to the Theory and Practice of Translation, Routledge: London & New York. Chapter 2 ISBN 9780367227326
10 Ethics and machine translation Robinson, D. (2007). Becoming a Translator : An Introduction to the Theory and Practice of Translation, Routledge: London & New York. Chapter 2 ISBN 9780367227326
11 Case studies Phil Goodwin (2010) Ethical Problems in Translation, The Translator, 16:1, 19-42. https://doi.org/10.1080/13556509.2010.10799292
12 Case studies Georgios Floros (2011) ‘Ethics-less’ Theories and ‘Ethical’ Practices, The Interpreter and Translator Trainer, 5:1, 65-92. DOI: 10.1080/13556509.2011.10798812
13 Case studies Anthony Pym (2001) Introduction, The return to ethics in translation studies,The Translator, 7:2, 129-138
14 Case studies Rafat Y. Alwazna (2014)Ethical Aspects of Translation: Striking a Balance between Following Translation Ethics and Producing a TT for Serving a Specific Purpose,English Linguistics Research Vol. 3, No. 1
15 Review -
16 Final Exam

 

Course Notes/Textbooks

Robinson, D. (2007). Becoming a Translator : An Introduction to the Theory and Practice of Translation, Routledge: London & New York. ISBN 9780367227326 

Phil Goodwin (2010) Ethical Problems in Translation, The Translator, 16:1, 19-42. https://doi.org/10.1080/13556509.2010.10799292

Anthony Pym (2001) Introduction, The return to ethics in translation studies,  The Translator, 7:2, 129-138. https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799096

Gambier, Y. & Doorslaer, L. (2010). Handbook of Translation Studies. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam / Philadelphia (Related Chapters) 

ppt Presentations

Suggested Readings/Materials

 

EVALUATION SYSTEM

Semester Activities Number Weigthing
Participation
1
20
Laboratory / Application
Field Work
Quizzes / Studio Critiques
Portfolio
Homework / Assignments
Presentation / Jury
Project
Seminar / Workshop
-
-
Oral Exams
Midterm
1
40
Final Exam
1
40
Total

Weighting of Semester Activities on the Final Grade
2
60
Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade
1
40
Total

ECTS / WORKLOAD TABLE

Semester Activities Number Duration (Hours) Workload
Theoretical Course Hours
(Including exam week: 16 x total hours)
16
3
48
Laboratory / Application Hours
(Including exam week: '.16.' x total hours)
16
0
Study Hours Out of Class
15
4
60
Field Work
0
Quizzes / Studio Critiques
0
Portfolio
0
Homework / Assignments
0
Presentation / Jury
0
Project
0
Seminar / Workshop
-
-
0
Oral Exam
0
Midterms
1
17
17
Final Exam
1
25
25
    Total
150

 

COURSE LEARNING OUTCOMES AND PROGRAM QUALIFICATIONS RELATIONSHIP

#
Program Competencies/Outcomes
* Contribution Level
1
2
3
4
5
1

Obtaining written language skills that would support the field of Applied English and Translation.

X
2

Being able to use and interpret the knowledge acquired in the field of Applied English and Translation

X
3

Being able to convey ideas and suggestions to solve problems related to the field of Applied English and Translation in written form

X
4

Developing vocabulary skills in English and acquiring skills to apply them in the field of translation

X
5

Acquiring basic skills and knowledge to do research in English language

X
6

Innovative and creative thinking accompanied by the ability to apply newly-acquired knowledge not only in familiar, but also in novel and unusual contexts

X
7

Taking responsibility as an individual and as part of the group, being open-minded, constructive and self-confident, tolerating criticism and working effectively and productively

X
8

Internalizing the requirements of complying with the values of business ethics, being socially and scientifically ethical in every aspect of gathering, interpreting, sharing and applying data in the field of Applied English and Translation under all circumstances

X
9

Being able to use computer programs, informatics and communication technologies as required by the field of Applied English and Translation

X
10

Being able to evaluate the acquired knowledge and skills critically, adopting life-time learning approach, constantly updating and renewing the acquired knowldge

X

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest

 


SOCIAL MEDIA

NEWS |ALL NEWS

Izmir University of Economics
is an establishment of
izto logo
Izmir Chamber of Commerce Health and Education Foundation.
ieu logo

Sakarya Street No:156
35330 Balçova - İzmir / Turkey

kampus izmir

Follow Us

İEU © All rights reserved.