VOCATIONAL SCHOOL
Department of Applied English Translation
AET 225 | Course Introduction and Application Information
Course Name |
Translation for Subtitling
|
Code
|
Semester
|
Theory
(hour/week) |
Application/Lab
(hour/week) |
Local Credits
|
ECTS
|
AET 225
|
Fall/Spring
|
3
|
0
|
3
|
4
|
Prerequisites |
None
|
|||||
Course Language |
English
|
|||||
Course Type |
Elective
|
|||||
Course Level |
Short Cycle
|
|||||
Mode of Delivery | face to face | |||||
Teaching Methods and Techniques of the Course | DiscussionQ&ACritical feedbackApplication: Experiment / Laboratory / WorkshopLecture / Presentation | |||||
Course Coordinator | - | |||||
Course Lecturer(s) | ||||||
Assistant(s) | - |
Course Objectives | The aim of this practice-oriented course is to provide students with experience in English-Turkish subtitle translation under professional working environment conditions. |
Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course;
|
Course Description | The course involves analyzing through articles, lectures, and digital subtitle program sampling and students will learn about subtitle translation norms and technical specifications. There are also readings and discussions on concepts such as cultural value transfer through subtitles, competence, and acceptability in audio-visual translation. |
|
Core Courses | |
Major Area Courses |
X
|
|
Supportive Courses | ||
Media and Management Skills Courses | ||
Transferable Skill Courses |
WEEKLY SUBJECTS AND RELATED PREPARATION STUDIES
Week | Subjects | Related Preparation |
1 | Introduction to the course | No preparation is needed |
2 | What is subtitle and dubbing translation? Introducing different fields of work. | Luis Perez Gonzales, “Audiovisual Translation”, in Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd edn (London and New York:Routledge, 2009), 13-20. ISBN: 9780415609845. |
3 | Process of subtitle – translation Parting the text into subtitle units: “spotting” | Jorge Diaz Cintas, “Subtitling” in Handbook of Translation Studies, (Amsterdam: John Benjamins, 2010), 344-349. ISBN: 9789027291110. |
4 | Process of subtitle translation – Coherence of spelling and unity of language in subtitles | Gaga, E. (2020). Altyazı çevirisi ve eğitimi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (20), 844-854. DOI: 10.29000/rumelide.792536. |
5 | Process of subtitle translation – Analyzing the dialogue list | Gaga, E. (2020). Altyazı çevirisi ve eğitimi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (20), 844-854. DOI: 10.29000/rumelide.792536. |
6 | Process of subtitle translation – Studies about transferring cultural context into subtitles | Delabastita, D. (1990), “Translation and mass communication: Film and TV translation as evidence of cultural dynamics” in Babel, Volume 35(4): 193218. |
7 | Process of subtitle translation – Studies about transferring cultural context into subtitles | Delabastita, D. (1990), “Translation and mass communication: Film and TV translation as evidence of cultural dynamics” in Babel, Volume 35(4): 193218. |
8 | Students asking Expert - Midterm exam | |
9 | Translation of an audiovisual resource close to daily life language | Dries, J. (1995). “Dubbing and Subtitling- Guidelines for Production and Distribution.” in Babel Vol.43(4),DOI: https://doi.org/10.1075/babel.43.4.18gam |
10 | Evaluating a translation - Student presentations | Students' subtitle translation texts about specific parts of the audio-visual text that were taught in class a week ago will be studied. |
11 | Translation of a musical, literature adaptation or theatrical play. | Dries, J. (1995). “Dubbing and Subtitling- Guidelines for Production and Distribution.” in Babel Vol.43(4),DOI: https://doi.org/10.1075/babel.43.4.18gam |
12 | Evaluating a translation - Student presentations | Students' subtitle translation texts about specific parts of the audio-visual text that were taught in class a week ago will be studied. |
13 | Translation of a documentary | Dries, J. (1995). “Dubbing and Subtitling- Guidelines for Production and Distribution.” in Babel Vol.43(4),DOI: https://doi.org/10.1075/babel.43.4.18gam |
14 | Evaluating a translation - Student presentations | Students' subtitle translation texts about specific parts of the audio-visual text that were taught in class a week ago will be studied. |
15 | Semester Review | |
16 | Final Exam |
Course Notes/Textbooks | Luis Perez Gonzales, “Audiovisual Translation”, in Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd edn (London and New York:Routledge, 2009), 13-20. ISBN: 9780415609845. Jorge Diaz Cintas, “Subtitling” in Handbook of Translation Studies, (Amsterdam: John Benjamins, 2010), 344-349. ISBN: 9789027291110. Dries, J. (1995). “Dubbing and Subtitling- Guidelines for Production and Distribution.” in Babel Vol.43(4),DOI: https://doi.org/10.1075/babel.43.4.18gam Gaga, E. (2020). Altyazı çevirisi ve eğitimi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (20), 844-854. DOI: 10.29000/rumelide.792536. |
Suggested Readings/Materials | Baker, M. & G. Saldanha, ed. (2009), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed. New York and London: Routledge. ISBN: 9780415609845 Diaz Cintas, J., ed. (2008). The Didactics of Audiovisual Translation, Amsterdam: Benjamins Translation Library. ISBN: 9789027291110. Gambier, Y. & L. van Doorslaer, “Handbook of Translation Studies” Vol. 1, (Amsterdam: John Benjamins Publishing, 2010), ISBN: 9789027203311 |
EVALUATION SYSTEM
Semester Activities | Number | Weigthing |
Participation |
1
|
15
|
Laboratory / Application | ||
Field Work | ||
Quizzes / Studio Critiques | ||
Portfolio | ||
Homework / Assignments | ||
Presentation / Jury |
1
|
15
|
Project | ||
Seminar / Workshop | ||
Oral Exams | ||
Midterm |
1
|
30
|
Final Exam |
1
|
40
|
Total |
Weighting of Semester Activities on the Final Grade |
3
|
60
|
Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade |
1
|
40
|
Total |
ECTS / WORKLOAD TABLE
Semester Activities | Number | Duration (Hours) | Workload |
---|---|---|---|
Theoretical Course Hours (Including exam week: 16 x total hours) |
16
|
3
|
48
|
Laboratory / Application Hours (Including exam week: '.16.' x total hours) |
16
|
0
|
|
Study Hours Out of Class |
14
|
3
|
42
|
Field Work |
0
|
||
Quizzes / Studio Critiques |
0
|
||
Portfolio |
0
|
||
Homework / Assignments |
0
|
||
Presentation / Jury |
1
|
5
|
5
|
Project |
0
|
||
Seminar / Workshop |
0
|
||
Oral Exam |
0
|
||
Midterms |
1
|
10
|
10
|
Final Exam |
1
|
15
|
15
|
Total |
120
|
COURSE LEARNING OUTCOMES AND PROGRAM QUALIFICATIONS RELATIONSHIP
#
|
Program Competencies/Outcomes |
* Contribution Level
|
||||
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
||
1 | Obtaining written language skills that would support the field of Applied English and Translation. |
X | ||||
2 | Being able to use and interpret the knowledge acquired in the field of Applied English and Translation |
X | ||||
3 | Being able to convey ideas and suggestions to solve problems related to the field of Applied English and Translation in written form |
|||||
4 | Developing vocabulary skills in English and acquiring skills to apply them in the field of translation |
X | ||||
5 | Acquiring basic skills and knowledge to do research in English language |
|||||
6 | Innovative and creative thinking accompanied by the ability to apply newly-acquired knowledge not only in familiar, but also in novel and unusual contexts |
|||||
7 | Taking responsibility as an individual and as part of the group, being open-minded, constructive and self-confident, tolerating criticism and working effectively and productively |
|||||
8 | Internalizing the requirements of complying with the values of business ethics, being socially and scientifically ethical in every aspect of gathering, interpreting, sharing and applying data in the field of Applied English and Translation under all circumstances |
|||||
9 | Being able to use computer programs, informatics and communication technologies as required by the field of Applied English and Translation |
X | ||||
10 | Being able to evaluate the acquired knowledge and skills critically, adopting life-time learning approach, constantly updating and renewing the acquired knowldge |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest
NEWS |ALL NEWS
Information Meeting with program students prior Spring Semester
Before the 2023 - 2024 Spring semester, an information meeting was held with our 1st and 2nd grade students before course selections.
Lord of the medals
Emre Sakcı, the national swimmer with a world record and a student at Izmir University of Economics (IEU), brought another medal to
Applied English Translation students at Travel Türkiye Fair in Izmir
The students of the Applied English Translation program at the Vocational School attended the Travel Türkiye Fair held at the İzmir Gaziemir
Students Asking Experts Seminar
On November 30, 2023, Thursday, as part of the Practical English Translation Program, Apprentices Ask the Masters Event, Meders Medikal A.Ş hosted
Apprentices Ask Masters" event within the Applied English Translation program
On November 1, 2023, Wednesday, as part of the "Apprentices Ask Masters" event within the Applied English Translation program, we had the
Erasmus+ Internship and Fullbright Information Meeting with MYO Students
On the date of October 20, 2023, an informative meeting was held with the participation of Vocational School (MYO) students. During this
Semester's Kickoff Meeting with Newcomers
The students of the Applied English Translation program have conducted the semester's kickoff meeting. During the meeting, various topics were discussed, including
2nd Tourism Days "Crisis Management"
Turizm Günleri (Tourism Days) was held on May 11, 2023, at the Conference Hall of Izmir Economics University. The event was organized