VOCATIONAL SCHOOL

Department of Applied English Translation

AET 226 | Course Introduction and Application Information

Course Name
Translation for Specific Purposes I
Code
Semester
Theory
(hour/week)
Application/Lab
(hour/week)
Local Credits
ECTS
AET 226
Fall/Spring
3
0
3
4

Prerequisites
None
Course Language
English
Course Type
Elective
Course Level
Short Cycle
Mode of Delivery face to face
Teaching Methods and Techniques of the Course Q&A
Critical feedback
Lecture / Presentation
Course Coordinator -
Course Lecturer(s)
Assistant(s) -
Course Objectives To examine and translate different types of scientific texts in English and Turkish.
Learning Outcomes The students who succeeded in this course;
  • Students will be able to develop the knowledge and skills necessary to deal with a wide range of scientific texts
  • develop a basic proficiency in written scientific translation from Turkish into English and vice versa
  • develop an understanding of how to manage terminological and other linguistic resources
  • exploit the internet as a translation resource
  • assess a scientific text in terms of target audience and register and choose the most appropriate translation strategy
  • perform terminological research and be familiar with scientific terminology
Course Description In this course, a broad and holistic introduction to scientific translation will be provided. Texts taken from scientific articles pertaining to a variety of domains (biology, chemistery, physics, engineering, medicine and social sciences) will be translated from Turkish into English and vice versa.

 



Course Category

Core Courses
Major Area Courses
X
Supportive Courses
Media and Management Skills Courses
Transferable Skill Courses

 

WEEKLY SUBJECTS AND RELATED PREPARATION STUDIES

Week Subjects Related Preparation
1 Introduction to the course Olohani M. (2007). The status of scientific translation. Journal of Translation Studies, 10 (1): 131-144.
2 A short introduction to scientific research Publication Manual of the American Psychological Association (2010): New York S-ISBN 978-1433805615
3 Scientific translation vs. Technical translation Jody Byrne. Technical translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. (Holland: Springer, 2006). ISBN-13 978-1-4020-4653-7 (e-kitap).
4 Style and register in scientific translation Wright, S. E. & Wright, L. D. (1993). Scientific and Technical Translation. John Benjamins Publishing: Netherlands ISBN 9789027285829
5 Scientific text analysis Wright, S. E. & Wright, L. D. (1993). Scientific and Technical Translation. John Benjamins Publishing: Netherlands ISBN 9789027285829
6 Midterm
7 Translating texts on social sciences Kocaman, A., Boztaş, İ. ve Aksoy, Z. (2008) A guidebook for English Translation. Siyasal Kitapevi: Ankara ISBN 9789756325193
8 Translating texts on biology Kocaman, A., Boztaş, İ. ve Aksoy, Z. (2008) A guidebook for English Translation. Siyasal Kitapevi: Ankara ISBN 9789756325193
9 Translating texts on medicine Kocaman, A., Boztaş, İ. ve Aksoy, Z. (2008) A guidebook for English Translation. Siyasal Kitapevi: Ankara ISBN 9789756325193
10 Translating texts on chemistry Kocaman, A., Boztaş, İ. ve Aksoy, Z. (2008) A guidebook for English Translation. Siyasal Kitapevi: Ankara ISBN 9789756325193
11 Translating texts on physics Kocaman, A., Boztaş, İ. ve Aksoy, Z. (2008) A guidebook for English Translation. Siyasal Kitapevi: Ankara ISBN 9789756325193
12 Translating texts on engineering Kocaman, A., Boztaş, İ. ve Aksoy, Z. (2008) A guidebook for English Translation. Siyasal Kitapevi: Ankara ISBN 9789756325193
13 Translating texts on popular science Kocaman, A., Boztaş, İ. ve Aksoy, Z. (2008) A guidebook for English Translation. Siyasal Kitapevi: Ankara ISBN 9789756325193
14 Review
15 Semester review
16 Final Exam

 

Course Notes/Textbooks

Olohani M. (2007). The status of scientific translation. Journal of Translation Studies, 10 (1): 131-144.

Publication Manual of the American Psychological Association (2010): New York S-ISBN 978-1433805615

Jody Byrne. Technical translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. (Holland: Springer, 2006). ISBN-13 978-1-4020-4653-7 (e-kitap).

Wright, S. E. & Wright, L. D. (1993). Scientific and Technical Translation. John Benjamins Publishing: Netherlands ISBN 9789027285829

Kocaman, A., Boztaş, İ. ve Aksoy, Z. (2008) A guidebook for English Translation. Siyasal Kitapevi: Ankara ISBN  9789756325193

 

Suggested Readings/Materials

Irmak, E. D. (1992) İngilizce Bilimsel Metinleri Anlama ve Çeviri Kılavuzu, Bilim Teknik Yayınevi: İstanbul 9789755400143

Byrne, J. (2006). Technical Translation. Springer: Netherlands ISBN 978-1402046520

 

 

EVALUATION SYSTEM

Semester Activities Number Weigthing
Participation
1
10
Laboratory / Application
Field Work
Quizzes / Studio Critiques
-
-
Portfolio
Homework / Assignments
1
30
Presentation / Jury
Project
Seminar / Workshop
Oral Exams
Midterm
1
30
Final Exam
1
30
Total

Weighting of Semester Activities on the Final Grade
3
70
Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade
1
30
Total

ECTS / WORKLOAD TABLE

Semester Activities Number Duration (Hours) Workload
Theoretical Course Hours
(Including exam week: 16 x total hours)
16
3
48
Laboratory / Application Hours
(Including exam week: '.16.' x total hours)
16
0
Study Hours Out of Class
15
3
45
Field Work
0
Quizzes / Studio Critiques
-
-
0
Portfolio
0
Homework / Assignments
1
5
5
Presentation / Jury
0
Project
0
Seminar / Workshop
0
Oral Exam
0
Midterms
1
7
7
Final Exam
1
15
15
    Total
120

 

COURSE LEARNING OUTCOMES AND PROGRAM QUALIFICATIONS RELATIONSHIP

#
Program Competencies/Outcomes
* Contribution Level
1
2
3
4
5
1

Obtaining written language skills that would support the field of Applied English and Translation.

X
2

Being able to use and interpret the knowledge acquired in the field of Applied English and Translation

X
3

Being able to convey ideas and suggestions to solve problems related to the field of Applied English and Translation in written form

X
4

Developing vocabulary skills in English and acquiring skills to apply them in the field of translation

X
5

Acquiring basic skills and knowledge to do research in English language

X
6

Innovative and creative thinking accompanied by the ability to apply newly-acquired knowledge not only in familiar, but also in novel and unusual contexts

X
7

Taking responsibility as an individual and as part of the group, being open-minded, constructive and self-confident, tolerating criticism and working effectively and productively

X
8

Internalizing the requirements of complying with the values of business ethics, being socially and scientifically ethical in every aspect of gathering, interpreting, sharing and applying data in the field of Applied English and Translation under all circumstances

X
9

Being able to use computer programs, informatics and communication technologies as required by the field of Applied English and Translation

X
10

Being able to evaluate the acquired knowledge and skills critically, adopting life-time learning approach, constantly updating and renewing the acquired knowldge

X

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest

 


SOCIAL MEDIA

NEWS |ALL NEWS

Izmir University of Economics
is an establishment of
izto logo
Izmir Chamber of Commerce Health and Education Foundation.
ieu logo

Sakarya Street No:156
35330 Balçova - İzmir / Turkey

kampus izmir

Follow Us

İEU © All rights reserved.