| Course Name |
Media Translation
|
|
Code
|
Semester
|
Theory
(hour/week) |
Application/Lab
(hour/week) |
Local Credits
|
ECTS
|
|
AET 231
|
Fall/Spring
|
1
|
2
|
2
|
4
|
| Prerequisites |
None
|
|||||
| Course Language |
English
|
|||||
| Course Type |
Service Course
|
|||||
| Course Level |
Short Cycle
|
|||||
| Mode of Delivery | face to face | |||||
| Teaching Methods and Techniques of the Course | Q&ACritical feedbackLecture / Presentation | |||||
| National Occupation Classification | - | |||||
| Course Coordinator | - | |||||
| Course Lecturer(s) | ||||||
| Assistant(s) | - | |||||
| Course Objectives | This course aims to examine journalistic discourse, focus on differences in language use in print media, follow current print media and practice translating media texts, build journalistic terminology. |
| Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course;
|
| Course Description | The linguistic features of the various language use in print media will be examined. Different types of texts, their functions and discourse will be compared. Appropriate strategies used in translating media texts will be introduced. |
| Related Sustainable Development Goals |
|
|
|
Core Courses | |
| Major Area Courses |
X
|
|
| Supportive Courses | ||
| Media and Management Skills Courses | ||
| Transferable Skill Courses |
| Week | Subjects | Related Preparation |
| 1 | General information about course aims and requirements / Newspaper headlines | Danuta Reah, “Introduction” chap. 1 in The Language of Newspapers. (Routledge, USA and Canada, 2001), 1-12. ISBN: 0-415-14600-3. |
| 2 | Headline language / Translation of current news | Danuta Reah, “Introduction” chap. 1 in The Language of Newspapers. (Routledge, USA and Canada, 2001), 1-12. ISBN: 0-415-14600-3. |
| 3 | Headline language / Translation of economy news | Danuta Reah, “Headlines” chap. 2 in The Language of Newspapers. (Routledge, USA and Canada, 2001), 13-34. ISBN: 0-415-14600-3. |
| 4 | Headline language / Translation of art news | Danuta Reah, “Headlines” chap. 2 in The Language of Newspapers. (Routledge, USA and Canada, 2001), 13-34. ISBN: 0-415-14600-3. |
| 5 | Headline language / Translation of sports news | Danuta Reah, “Headlines” chap. 2 in The Language of Newspapers. (Routledge, USA and Canada, 2001), 13-34. ISBN: 0-415-14600-3. |
| 6 | Headline language / Translation of ads | |
| 7 | Headline language | Danuta Reah, “Audience” chap. 3 in The Language of Newspapers. (Routledge, USA and Canada, 2001), 35-52. ISBN: 0-415-14600-3. |
| 8 | Headline language / Translation of leaflets | Danuta Reah, “Words, words, words” chap. 4 in The Language of Newspapers. (Routledge, USA and Canada, 2001), 53-76. ISBN: 0-415-14600-3. |
| 9 | Midterm | Danuta Reah, “Words, words, words” chap. 4 in The Language of Newspapers. (Routledge, USA and Canada, 2001), 53-76. ISBN: 0-415-14600-3. |
| 10 | Headline language / Translation of advertorials | Danuta Reah, “Words, words, words” chap. 4 in The Language of Newspapers. (Routledge, USA and Canada, 2001), 53-76. ISBN: 0-415-14600-3. |
| 11 | Headline language / Translation of magazine articles (health, life) | Danuta Reah, “Syntax” chap. 5 in The Language of Newspapers. (Routledge, USA and Canada, 2001), 77-98. ISBN: 0-415-14600-3. |
| 12 | Headline language / Translation of magazine articles (decoration, garden) | Danuta Reah, “Syntax” chap. 5 in The Language of Newspapers. (Routledge, USA and Canada, 2001), 77-98. ISBN: 0-415-14600-3. |
| 13 | Headline language / Translation of magazine articles (recipes) | Danuta Reah, “Syntax” chap. 5 in The Language of Newspapers. (Routledge, USA and Canada, 2001), 77-98. ISBN: 0-415-14600-3. |
| 14 | Headline language / Translation of magazine articles (astrology) | Danuta Reah, “Syntax” chap. 5 in The Language of Newspapers. (Routledge, USA and Canada, 2001), 77-98. ISBN: 0-415-14600-3. |
| 15 | Semester Review | - |
| 16 | Final exam |
| Course Notes/Textbooks | Danuta Reah, The Language of Newspapers. (Routledge, USA and Canada, 2001). ISBN: 0-415-14600-3. Up-to-date news articles, Course Notes.
|
| Suggested Readings/Materials | M. Swan, Practical English Usage. (UK: Oxford University Press, 2005). ISBN 0 19 442146 5. Available on Blackboard]
|
| Semester Activities | Number | Weigthing |
| Participation |
1
|
10
|
| Laboratory / Application | ||
| Field Work | ||
| Quizzes / Studio Critiques | ||
| Portfolio | ||
| Homework / Assignments |
1
|
20
|
| Presentation / Jury |
-
|
-
|
| Project | ||
| Seminar / Workshop | ||
| Oral Exams | ||
| Midterm |
1
|
30
|
| Final Exam |
1
|
40
|
| Total |
| Weighting of Semester Activities on the Final Grade |
3
|
60
|
| Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade |
1
|
40
|
| Total |
| Semester Activities | Number | Duration (Hours) | Workload |
|---|---|---|---|
| Theoretical Course Hours (Including exam week: 16 x total hours) |
16
|
1
|
16
|
| Laboratory / Application Hours (Including exam week: '.16.' x total hours) |
16
|
2
|
32
|
| Study Hours Out of Class |
15
|
3
|
45
|
| Field Work |
0
|
||
| Quizzes / Studio Critiques |
0
|
||
| Portfolio |
0
|
||
| Homework / Assignments |
1
|
5
|
5
|
| Presentation / Jury |
-
|
0
|
|
| Project |
0
|
||
| Seminar / Workshop |
0
|
||
| Oral Exam |
0
|
||
| Midterms |
1
|
7
|
7
|
| Final Exam |
1
|
15
|
15
|
| Total |
120
|
|
#
|
Program Competencies/Outcomes |
* Contribution Level
|
|||||
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
|||
| 1 |
Obtaining written language skills that would support the field of Applied English and Translation. |
-
|
X
|
-
|
-
|
-
|
|
| 2 |
Being able to use and interpret the knowledge acquired in the field of Applied English and Translation |
X
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 3 |
Being able to convey ideas and suggestions to solve problems related to the field of Applied English and Translation in written form |
-
|
-
|
X
|
-
|
-
|
|
| 4 |
Developing vocabulary skills in English and acquiring skills to apply them in the field of translation |
-
|
-
|
-
|
X
|
-
|
|
| 5 |
Acquiring basic skills and knowledge to do research in English language |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 6 |
Innovative and creative thinking accompanied by the ability to apply newly-acquired knowledge not only in familiar, but also in novel and unusual contexts |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 7 |
Taking responsibility as an individual and as part of the group, being open-minded, constructive and self-confident, tolerating criticism and working effectively and productively |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 8 |
Internalizing the requirements of complying with the values of business ethics, being socially and scientifically ethical in every aspect of gathering, interpreting, sharing and applying data in the field of Applied English and Translation under all circumstances |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 9 |
Being able to use computer programs, informatics and communication technologies as required by the field of Applied English and Translation |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 10 |
Being able to evaluate the acquired knowledge and skills critically, adopting life-time learning approach, constantly updating and renewing the acquired knowldge |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest
As Izmir University of Economics transforms into a world-class university, it also raises successful young people with global competence.
More..Izmir University of Economics produces qualified knowledge and competent technologies.
More..Izmir University of Economics sees producing social benefit as its reason for existence.
More..