| Course Name |
Technical Translation
|
|
Code
|
Semester
|
Theory
(hour/week) |
Application/Lab
(hour/week) |
Local Credits
|
ECTS
|
|
AET 291
|
Fall
|
1
|
2
|
2
|
5
|
| Prerequisites |
None
|
|||||
| Course Language |
English
|
|||||
| Course Type |
Required
|
|||||
| Course Level |
Short Cycle
|
|||||
| Mode of Delivery | face to face | |||||
| Teaching Methods and Techniques of the Course | DiscussionQ&ALecture / Presentation | |||||
| National Occupation Classification | - | |||||
| Course Coordinator | - | |||||
| Course Lecturer(s) | ||||||
| Assistant(s) | - | |||||
| Course Objectives | The aim of this course is to enable students to develop their translation skills and terminology in various types of scientific texts such as texts on science and technology, architecture, engineering, tourism. The course also aims to introduce the norms and methods used in the translation process of technical and scientific texts. |
| Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course;
|
| Course Description | Students learn the terminology and acquire background information on science, technology, architecture, engineering, tourism etc. by pre-reading authentic texts on those subjects. While exploring the norms in authentic and translated texts, the students develop their own methods in the translation process. |
| Related Sustainable Development Goals |
|
|
|
Core Courses | |
| Major Area Courses |
X
|
|
| Supportive Courses | ||
| Media and Management Skills Courses | ||
| Transferable Skill Courses |
| Week | Subjects | Related Preparation |
| 1 | General information about course aims and requirements / Definition of technical and scientific translation, their differences and analysis in terms of translation | Jody Byrne. “Chapter 1: Technical Translation” in Technical translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. (Holland: Springer, 2006). 1-46. ISBN-13 978-1-4020-4653-7 (ebooks) |
| 2 | Translation of user guides / Installation guides | Jody Byrne. “Chapter 1: Technical Translation” in Technical translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. (Holland: Springer, 2006). 1-46. ISBN-13 978-1-4020-4653-7 (ebooks) |
| 3 | Translation of user guides / Installation guides | Jody Byrne. “Chapter 1: Technical Translation” in Technical translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. (Holland: Springer, 2006). 1-46. ISBN-13 978-1-4020-4653-7 (ebooks) |
| 4 | Technical translation (computer) | Jody Byrne. “Chapter 2: Technical Communication” in Technical translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. (Holland: Springer, 2006). 47-96. ISBN-13 978-1-4020- 4653-7 (e-books) |
| 5 | Technical translation (computer) | Jody Byrne. “Chapter 2: Technical Communication” in Technical translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. (Holland: Springer, 2006). 47-96. ISBN-13 978-1-4020- 4653-7 (e-books) |
| 6 | Translation of scientific articles (health) | Jody Byrne. “Chapter 2: Technical Communication” in Technical translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. (Holland: Springer, 2006). 47-96. ISBN-13 978-1-4020- 4653-7 (e-books) |
| 7 | Translation of scientific articles (health) | Jody Byrne. “Chapter 2: Technical Communication” in Technical translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. (Holland: Springer, 2006). 47-96. ISBN-13 978-1-4020- 4653-7 (e-books) |
| 8 | Midterm Exam | 15-23 November 2025 |
| 9 | Technical translation (automotive) | Jody Byrne. “Chapter 3: Understanding Users” in Technical translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. (Holland: Springer, 2006). 97-150. ISBN-13 978-1-4020-4653-7 (ebooks) |
| 10 | Technical translation (automotive) | Jody Byrne. “Chapter 4: Using Engineering” in Technical translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. (Holland: Springer, 2006). 151-176. ISBN-13 978-1-4020-4653-7 (ebooks) |
| 11 | Technical translation (robotics) | Jody Byrne. “Chapter 4: Using Engineering” in Technical translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. (Holland: Springer, 2006). 151-176. ISBN-13 978-1-4020-4653-7 (ebooks) |
| 12 | Technical translation (medicine) | Jody Byrne. “Chapter 5: Assessing Usability” in Technical translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. (Holland: Springer, 2006). 177-252. ISBN-13 978-1-4020-4653-7 (ebooks) |
| 13 | Technical translation from Turkish into English | Jody Byrne. “Chapter 5: Assessing Usability” in Technical translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. (Holland: Springer, 2006). 177-252. ISBN-13 978-1-4020-4653-7 (ebooks) |
| 14 | Technical translation from Turkish into English | Jody Byrne. “Chapter 5: Assessing Usability” in Technical translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. (Holland: Springer, 2006). 177-252. ISBN-13 978-1-4020-4653-7 (ebooks) |
| 15 | Semester Review | |
| 16 | Final Exam |
| Course Notes/Textbooks | Jody Byrne. Technical translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. (Holland: Springer, 2006). ISBN-14020-4653-7 (e-kitap). Jody Byrne. Scientific and Technical Translation Explained. A Nuts and Bolts Guide for Beginners (USA: Routledge, 2014). ISBN 97905763-36-8. Available: IUE Ebook Central: https://ebookcentral.proquest.com/lib/izmir/detail.action?docID=1666963&query=Scientific+and+Technical+Translatio |
| Suggested Readings/Materials | Maeve Olohan. Scientific and Technical Translation. (USA: Routledge, 2016). ISBN 9780415837866. İEU Ebook Central'da erişilebilir: https://ebookcentral.proquest.com/lib/izmir/detail.action?docID=4014729&query=Scientific+and+Technical+Translation |
| Semester Activities | Number | Weigthing |
| Participation |
1
|
10
|
| Laboratory / Application | ||
| Field Work | ||
| Quizzes / Studio Critiques | ||
| Portfolio | ||
| Homework / Assignments | ||
| Presentation / Jury | ||
| Project |
1
|
20
|
| Seminar / Workshop | ||
| Oral Exams | ||
| Midterm |
1
|
30
|
| Final Exam |
40
|
|
| Total |
| Weighting of Semester Activities on the Final Grade |
3
|
60
|
| Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade |
1
|
40
|
| Total |
| Semester Activities | Number | Duration (Hours) | Workload |
|---|---|---|---|
| Theoretical Course Hours (Including exam week: 16 x total hours) |
16
|
1
|
16
|
| Laboratory / Application Hours (Including exam week: '.16.' x total hours) |
16
|
2
|
32
|
| Study Hours Out of Class |
14
|
4
|
56
|
| Field Work |
0
|
||
| Quizzes / Studio Critiques |
0
|
||
| Portfolio |
0
|
||
| Homework / Assignments |
0
|
||
| Presentation / Jury |
0
|
||
| Project |
1
|
22
|
22
|
| Seminar / Workshop |
0
|
||
| Oral Exam |
0
|
||
| Midterms |
1
|
24
|
24
|
| Final Exam |
35
|
0
|
|
| Total |
150
|
|
#
|
Program Competencies/Outcomes |
* Contribution Level
|
|||||
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
|||
| 1 |
Obtaining written language skills that would support the field of Applied English and Translation. |
-
|
X
|
-
|
-
|
-
|
|
| 2 |
Being able to use and interpret the knowledge acquired in the field of Applied English and Translation |
-
|
X
|
-
|
-
|
-
|
|
| 3 |
Being able to convey ideas and suggestions to solve problems related to the field of Applied English and Translation in written form |
-
|
X
|
-
|
-
|
-
|
|
| 4 |
Developing vocabulary skills in English and acquiring skills to apply them in the field of translation |
-
|
-
|
X
|
-
|
-
|
|
| 5 |
Acquiring basic skills and knowledge to do research in English language |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 6 |
Innovative and creative thinking accompanied by the ability to apply newly-acquired knowledge not only in familiar, but also in novel and unusual contexts |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 7 |
Taking responsibility as an individual and as part of the group, being open-minded, constructive and self-confident, tolerating criticism and working effectively and productively |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 8 |
Internalizing the requirements of complying with the values of business ethics, being socially and scientifically ethical in every aspect of gathering, interpreting, sharing and applying data in the field of Applied English and Translation under all circumstances |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 9 |
Being able to use computer programs, informatics and communication technologies as required by the field of Applied English and Translation |
X
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 10 |
Being able to evaluate the acquired knowledge and skills critically, adopting life-time learning approach, constantly updating and renewing the acquired knowldge |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest
As Izmir University of Economics transforms into a world-class university, it also raises successful young people with global competence.
More..Izmir University of Economics produces qualified knowledge and competent technologies.
More..Izmir University of Economics sees producing social benefit as its reason for existence.
More..