VOCATIONAL SCHOOL
Department of Applied English Translation
AET 203 | Course Introduction and Application Information
Course Name |
Technical Translation
|
Code
|
Semester
|
Theory
(hour/week) |
Application/Lab
(hour/week) |
Local Credits
|
ECTS
|
AET 203
|
Fall
|
3
|
0
|
3
|
6
|
Prerequisites |
None
|
|||||
Course Language |
English
|
|||||
Course Type |
Required
|
|||||
Course Level |
Short Cycle
|
|||||
Mode of Delivery | face to face | |||||
Teaching Methods and Techniques of the Course | DiscussionQ&ALecture / Presentation | |||||
Course Coordinator | - | |||||
Course Lecturer(s) | ||||||
Assistant(s) | - |
Course Objectives | The aim of this course is to enable students to develop their translation skills and terminology in various types of scientific texts such as texts on science and technology, architecture, engineering, tourism. The course also aims to introduce the norms and methods used in the translation process of technical and scientific texts. |
Learning Outcomes |
The students who succeeded in this course;
|
Course Description | Students learn the terminology and acquire background information on science, technology, architecture, engineering, tourism etc. by pre-reading authentic texts on those subjects. While exploring the norms in authentic and translated texts, the students develop their own methods in the translation process. |
|
Core Courses | |
Major Area Courses |
X
|
|
Supportive Courses | ||
Media and Management Skills Courses | ||
Transferable Skill Courses |
WEEKLY SUBJECTS AND RELATED PREPARATION STUDIES
Week | Subjects | Related Preparation |
1 | General information about course aims and requirements / Definition of technical and scientific translation, their differences and analysis in terms of translation | Jody Byrne. “Chapter 1: Technical Translation” chap. 1 in Technical translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. (Holland: Springer, 2006). 1-46. ISBN-13 978-1-4020-4653-7 (e-books) |
2 | Translation of user guides | Jody Byrne. “Chapter 1: Technical Translation” chap. 1 in Technical translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. (Holland: Springer, 2006). 1-46. ISBN-13 978-1-4020-4653-7 (e-books) |
3 | Translation of user guides | Jody Byrne. “Chapter 1: Technical Translation” chap. 1 in Technical translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. (Holland: Springer, 2006). 1-46. ISBN-13 978-1-4020-4653-7 (e-books) |
4 | Translation of installation instructions | Jody Byrne. “Chapter 2: Technical Communication” chap. 2 in Technical translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. (Holland: Springer, 2006). 47-96. ISBN-13 978-1-4020-4653-7 (e-books) |
5 | Translation of installation instructions | Jody Byrne. “Chapter 2: Technical Communication” chap. 2 in Technical translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. (Holland: Springer, 2006). 47-96. ISBN-13 978-1-4020-4653-7 (e-books) |
6 | Project details to be submitted / Midterm | |
7 | Translation of scientific articles (health) | Jody Byrne. “Chapter 3: Understanding Users” chap. 3 in Technical translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. (Holland: Springer, 2006). 97-150. ISBN-13 978-1-4020-4653-7 (e-books) |
8 | Technical translation (computer/agriculture) | Jody Byrne. “Chapter 3: Understanding Users” chap. 3 in Technical translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. (Holland: Springer, 2006). 97-150. ISBN-13 978-1-4020-4653-7 (e-books) |
9 | Technical translation (automotive) | Jody Byrne. “Chapter 3: Understanding Users” chap. 3 in Technical translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. (Holland: Springer, 2006). 97-150. ISBN-13 978-1-4020-4653-7 (e-books) |
10 | Popular science translation (psychology) | Jody Byrne. “Chapter 4: Using Engineering” chap. 4 in Technical translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. (Holland: Springer, 2006). 151-176. ISBN-13 978-1-4020-4653-7 (e-books) |
11 | Technical translation (robotics) | Jody Byrne. “Chapter 4: Using Engineering” chap. 4 in Technical translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. (Holland: Springer, 2006). 151-176. ISBN-13 978-1-4020-4653-7 (e-books) |
12 | Technical translation (medicine) | Jody Byrne. “Chapter 4: Using Engineering” chap. 4 in Technical translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. (Holland: Springer, 2006). 151-176. ISBN-13 978-1-4020-4653-7 (e-books) |
13 | Technical translation from Turkish into English | Jody Byrne. “Chapter 5: Assessing Usability” chap. 5 in Technical translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. (Holland: Springer, 2006). 177-252. ISBN-13 978-1-4020-4653-7 (e-books) |
14 | Technical translation from Turkish into English | Jody Byrne. “Chapter 5: Assessing Usability” chap. 5 in Technical translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. (Holland: Springer, 2006). 177-252. ISBN-13 978-1-4020-4653-7 (e-books) |
15 | Semester Review | - |
16 | Final Exam |
Course Notes/Textbooks | Jody Byrne. Technical translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. (Holland: Springer, 2006). ISBN-13 978-1-4020-4653-7 (e-books). Jody Byrne. Scientific and Technical Translation Explained. A Nuts and Bolts Guide for Beginners (USA: Routledge, 2014). ISBN 978-1-905763-36-8. Available: IUE Ebook Central: https://ebookcentral.proquest.com/lib/izmir/detail.action?docID=1666963&query=Scientific+and+Technical+Translation+Explained |
Suggested Readings/Materials | Maeve Olohan. Scientific and Technical Translation. (USA: Routledge, 2016). ISBN 9780415837866. Available on IUE Ebook Central: https://ebookcentral.proquest.com/lib/izmir/detail.action?docID=4014729&query=Scientific+and+Technical+Translation |
EVALUATION SYSTEM
Semester Activities | Number | Weigthing |
Participation |
1
|
10
|
Laboratory / Application | ||
Field Work | ||
Quizzes / Studio Critiques | ||
Portfolio | ||
Homework / Assignments | ||
Presentation / Jury | ||
Project |
1
|
20
|
Seminar / Workshop | ||
Oral Exams | ||
Midterm |
1
|
30
|
Final Exam |
1
|
40
|
Total |
Weighting of Semester Activities on the Final Grade |
3
|
60
|
Weighting of End-of-Semester Activities on the Final Grade |
1
|
40
|
Total |
ECTS / WORKLOAD TABLE
Semester Activities | Number | Duration (Hours) | Workload |
---|---|---|---|
Theoretical Course Hours (Including exam week: 16 x total hours) |
16
|
4
|
64
|
Laboratory / Application Hours (Including exam week: '.16.' x total hours) |
16
|
0
|
|
Study Hours Out of Class |
15
|
3
|
45
|
Field Work |
0
|
||
Quizzes / Studio Critiques |
0
|
||
Portfolio |
0
|
||
Homework / Assignments |
0
|
||
Presentation / Jury |
0
|
||
Project |
1
|
15
|
15
|
Seminar / Workshop |
0
|
||
Oral Exam |
0
|
||
Midterms |
1
|
20
|
20
|
Final Exam |
1
|
36
|
36
|
Total |
180
|
COURSE LEARNING OUTCOMES AND PROGRAM QUALIFICATIONS RELATIONSHIP
#
|
Program Competencies/Outcomes |
* Contribution Level
|
||||
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
||
1 | Obtaining written language skills that would support the field of Applied English and Translation. |
X | ||||
2 | Being able to use and interpret the knowledge acquired in the field of Applied English and Translation |
X | ||||
3 | Being able to convey ideas and suggestions to solve problems related to the field of Applied English and Translation in written form |
X | ||||
4 | Developing vocabulary skills in English and acquiring skills to apply them in the field of translation |
X | ||||
5 | Acquiring basic skills and knowledge to do research in English language |
|||||
6 | Innovative and creative thinking accompanied by the ability to apply newly-acquired knowledge not only in familiar, but also in novel and unusual contexts |
|||||
7 | Taking responsibility as an individual and as part of the group, being open-minded, constructive and self-confident, tolerating criticism and working effectively and productively |
|||||
8 | Internalizing the requirements of complying with the values of business ethics, being socially and scientifically ethical in every aspect of gathering, interpreting, sharing and applying data in the field of Applied English and Translation under all circumstances |
|||||
9 | Being able to use computer programs, informatics and communication technologies as required by the field of Applied English and Translation |
X | ||||
10 | Being able to evaluate the acquired knowledge and skills critically, adopting life-time learning approach, constantly updating and renewing the acquired knowldge |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest
NEWS |ALL NEWS
Information Meeting with program students prior Spring Semester
Before the 2023 - 2024 Spring semester, an information meeting was held with our 1st and 2nd grade students before course selections.
Lord of the medals
Emre Sakcı, the national swimmer with a world record and a student at Izmir University of Economics (IEU), brought another medal to
Applied English Translation students at Travel Türkiye Fair in Izmir
The students of the Applied English Translation program at the Vocational School attended the Travel Türkiye Fair held at the İzmir Gaziemir
Students Asking Experts Seminar
On November 30, 2023, Thursday, as part of the Practical English Translation Program, Apprentices Ask the Masters Event, Meders Medikal A.Ş hosted
Apprentices Ask Masters" event within the Applied English Translation program
On November 1, 2023, Wednesday, as part of the "Apprentices Ask Masters" event within the Applied English Translation program, we had the
Erasmus+ Internship and Fullbright Information Meeting with MYO Students
On the date of October 20, 2023, an informative meeting was held with the participation of Vocational School (MYO) students. During this
Semester's Kickoff Meeting with Newcomers
The students of the Applied English Translation program have conducted the semester's kickoff meeting. During the meeting, various topics were discussed, including
2nd Tourism Days "Crisis Management"
Turizm Günleri (Tourism Days) was held on May 11, 2023, at the Conference Hall of Izmir Economics University. The event was organized