
MESLEK YÜKSEKOKULU
Uygulamalı İngilizce Çevirmenlik
Dersler
Lozan Barış Antlaşması’ndan günümüze Türkiye Cumhuriyeti’nin geçirdiği siyasi, sosyal ve ekonomik gelişmeleri içermektedir. Atatürk ilk eve inkılaplarının anlam ve amaçlarını kapsamaktadır.
Bu derste, öğrencilerin yazılı araçlarını etkili ve doğru şekilde kullanması üzerinde durulacaktır. Derste anlama, anlatma, okuma ve yazma etkinliği üzerinde çalışma yapılarak çeşitli yazılı anlatım türleri irdelenecek ve eleştirel bir bakış açısıyla incelenecektir. Yazılı anlatımın temeli olan noktalama işaretleri ve yazım kuralları sezdirilecek, etkili ve sağlam ifade için bu kuralların doğru kullanımı sağlanacaktır.
İngilizce kelime öğrenme ve kompozisyon yazma
Bu ders öğrencilerin Türkçe ve İngilizcedeki basit ve karmaşık dil yapılarının incelenmelerini ve bu iki dili doğru ve bilinçli olarak kullanmalarını sağlar. Öğrencilerin çeviribilim bağlamında Türkçe ve İngilizce arasındaki benzerlikleri ve farklılıkları incelemelerine de olanak tanır. Türkçe ve İngilizce dilbilgisi konusunda öğrencilere Türkçe ve İngilizce dilbilgisi ile ilgili bir bilgi aktarımı yapıldıktan sonra, öğrencilerin dilbilgisel yapıları çevirmeleri beklenir.
Bu ders; İzmir Ekonomi Üniversitesi temelinde akademik birimler, idari birimler, öğrenci kulüpleri, disiplin yönetmeliği, eğitim-öğretim yönetmeliği ile ilgili doküman ve sunumları içermektedir. Ayrıca, öğrencilerin akademik, sosyal ve kültürel konularda bilgilendirilmesi amacıyla kişisel gelişimlerini destekleyen temel bilgileri içerir.
Öğrenciler bu ders ile birlikte Microsoft Office programlarının (Word, PowerPoint ve Excel) ve çevrimiçi versiyonlarının (Google Dökümanlar, Microsoft Office Online ve Prezi) uygulamalarını ve içeriklerini kapsamaktadır.
Dinleme ve konuşma becerilerini görsel-işitsel araçlar ve teknoloji yardımıyla geliştirmek
Bu derste öğrenciler, dilbilimin temel kavramlarını, ilke ve yöntemlerini, dilbilimin dallarını, uygulama alanlarını ve dilbilimin çeviri ile ilişkisini öğrenirler.
Dersin içeriği, Atatürk önderliğinde Türk milletinin geçirdiği inkılap tarihini kapsamaktadır. Osmanlı Devleti'nin yıkılış sebepleri irdelenerek, fiilen yok olmuş bir devletten Türkiye Cumhuriyeti Devleti'nin nasıl kurulduğu belgeler ışığında değerlendirilmektedir. İlke ve inkılapların anlamı ve önemi üzerinde durularak yakın dönem tarihimiz aydınlatılmaya çalışılmaktadır. Geçmişten günümüze küresel sorunlar ve olası çözümleri tartışılmaktadır.
Bu derste, öğrencilerin sözlü ve yazılı iletişim araçlarının etkili ve doğru şekilde kullanması üzerinde durulacaktır. Derste anlama, anlatma, okuma ve yazma etkinliği üzerine çalışma yapılacak, hazırlıklı konuşma türleri(panel, sempozyum, konferans vb.) tanıtılacak, öğrenci; beden dilini kullanma, vurgu ve tonlamaya özen gösterme, sunum yapma teknikleri gibi konularda donanımlı bir hale getirilecektir.
Dersin içeriği İngilizce kelime öğrenme ve farklı türlerde kompozisyon yazma becerisini kazandırmaktır.
Bu ders öğrencilerin Türkçe ve İngilizcedeki basit ve karmaşık dil yapılarının incelenmelerini ve bu iki dili doğru ve bilinçli olarak kullanmalarını sağlar. Öğrencilerin çeviribilim bağlamında Türkçe ve İngilizce arasındaki benzerlikleri ve farklılıkları incelemelerine de olanak tanır. Türkçe ve İngilizce dilbilgisi konusunda öğrencilere Türkçe ve İngilizce dilbilgisi ile ilgili bir bilgi aktarımı yapıldıktan sonra, öğrencilerin dilbilgisel yapıları çevirmeleri beklenir.
Bu ders dünya kültürlerini, özellikle de İngilizce’nin konuşulduğu ülkelerin kültürlerini tanıtacaktır. Öğrenciler, makale, kitap ve görsel kaynaklar aracılığıyla, dil ve kültür arasındaki ilişkiyi ve bu ilişkinin yazılı ve sözlü çeviri üzerindeki etkilerini öğreneceklerdir. Ayrıca, bir kültürün kalıplaşmış dil yapıları vr sözcük dağarcığı ile nasıl temsil edildiğin göreceklerdir.
Bu ders çeviri kuramına ilişkin temel kavramlara giriş niteliği taşımakta ve çeviri sürecine dahil olan temel etken ve kavramlar üzerinde durmaktadır.
Bu ders, öğrencilerin çeviriye ilişkin çeşitli terim, kavram ve stratejiyle ilgili bilgi sahibi olmalarını ve çeşitli metin türleri üzerinde çalışma olanağı sağlayarak çeviri becerilerini geliştirmelerine olanak sağlamaktadır.
Staj, bölümün uygun gördüğü kurumda saha deneyimi kazanılmasını öngörmektedir. Öğrencilerin stajlarını başarıyla tamamlayabilmeleri için İEÜ Staj Rehberi’ndeki prosedürü izlemeleri gerekmektedir.
Bu derste etik değerler tanıtılacak ve çeviri alanındaki yansımaları üzerinde durulacaktır.
Bu derste yazılı çevirinin temel kavramları ve stratejileri tanıtılacaktır.Bu kavram ve stratejilerin öğrenciler tarafından yazılı çeviride kullanılması sağlanacaktır.
Bu derste değişmeceli dil tanıtılacak ve farklı türden edebi eserler (roman, kısa hikaye, oyun, şiir) tercüme edilecektir.
Öğrenciler çeşitli kaynaklardan ön okuma yaparak teknolojik yenilikler, mimarlık, mühendislik, turizm gibi alanlarda artalan bilgisi edinip, terimleri öğrenirler.Bilim ve teknoloji alanında yazılmış özgün ve çeviri metinleri şekillendiren normları bu okumalar sayesinde keşfeden öğrenciler, kendi çevirilerini yaparken bu normları göz önünde bulundurabilirler.
Bu derste öğrenciler, sözlü çeviri türleri hakkında bilgi edinir, metinlerden ve konuşmalardan sözlü çeviri yapar.
Staj, bölümün uygun gördüğü kurumda saha deneyimi kazanılmasını öngörmektedir. Öğrencilerin stajlarını başarıyla tamamlayabilmeleri için İEÜ Staj Rehberi’ndeki prosedürü izlemeleri gerekmektedir.
Bu derste çeşitli alanlarda İngilizceden Türkçeye ve Türkçeden İngilizceye yazılı çeviriler uygulanır, hazırlanan çalışmalar sunulur, değerlendirilir ve eleştirilir.
Bu derste öğrenciler, sözlü çeviri türleri hakkında bilgi edinir, metinlerden ve konuşmalardan sözlü çeviri yapar.
Seçmeli Dersler
AET 225 Altyazı Çevirisi
Makaleler, ders anlatımları ve dijital altyazı programı örneklemesi aracılığı ile öğrenciler altyazı çevirisi normlarını ve teknik özellikleri öğrenirler. Ayrıca, altyazı aracılığı ile kültürel değer aktarımı ve görsel-işitsel çeviride yeterlilik ve kabul edilebilirlik gibi kavramlar üzerine okumalar ve tartışmalar da yapılır.
AET 226 Özel Amaçlı Çeviriler I
Bu derste, bilimsel makale çevirisine geniş ve bütüncül bir yaklaşım ele alınacaktır. Farklı bilim alanlarına ait (biyoloji, kimya, fizik, mühendislik, tıp ve sosyal bilimler) bilimsel metinlerin Türkçe’den İngilizce’ye ve İngilizce’den Türkçe’ye çevirisi yapılacaktır.
AET 227 Özel Amaçlı Çeviriler II
Bu derste; öğrenciler, çevirinin özel bir alanı olan hukuk çevirisini tanıyacak, hukuk terminolojisi hakkında farkındalık kazanacak ve farklı türde hukuk metinlerini erek dile çevireceklerdir.
AET 228 Uluslararası Kurumlar ve Çeviri
Bu derste; öğrenciler, uluslararası kurumlar ile ilgili gündemdeki konuları ve ilişkileri takip ederler, ayrıca; bu alandaki ilgili antlaşmaların, makalelerin ve yazıların çevirisini yaparlar.
AET 229 Ardıl Çeviri I
Bu derste öğrencilere not tutma, bellek geliştirme, bilgiyi bölümleme ve bağlam oluşturma becerilerini geliştirmeye yönelik alıştırmalar verilerek öğrencilerin konuşmaları sözlü olarak aktarma ve konferans metinlerini çevirebilme becerilerinin geliştirilmesi amaçlanmaktadır.
AET 230 Ardıl Çeviri II
Bu derste öğrencilere not tutma, bellek geliştirme, bilgiyi bölümleme ve bağlam oluşturma becerilerini geliştirmeye yönelik alıştırmalar verilerek öğrencilerin konuşmaları sözlü olarak aktarma ve konferans metinlerini çevirebilme becerilerinin geliştirilmesi amaçlanmaktadır.
AET 231 Yazılı Medya Çevirileri
Bu derste yazılı medya dilinin farklı dilbilimsel özellikleri ele alınacak, farklı medya metinleri tür, söylem ve işlevleri açısından karşılaştırılacak ve medya metinlerinin etkili bir şekilde tercüme edilmesi için gerekli stratejiler tanıtılacaktır.
AET 232 Girişimcilik
Bu ders içinde öğrencilerin girişimcilik özelliklerini ortaya çıkarmaları ve bunları geliştirebilmeleri için gerekli bilgi ve donanımı sağlamak üzere girişimcilik kültürü, girişimcilerin özellikleri, girişimcilik ahlakı, liderlik gibi konular işlenecektir.
MTOI 220 Koçluk, Liderlik ve Kariyer Yönetimi
Bu derste; Dönüşüm Modeli, Koçluk ve Liderlik Yetkinlikleri, Liderlik Stilleri, Özdeğerlendirme Araçları, Değerler ve Liderlikteki Önemi, Etkili İfade ve Hikaye Anlatımı Tekniği, Koçluk Araçlarını Tanıma ve Uygulama konuları işlenecektir.
HABER |TÜM HABERLER

Sakat omuzla Türkiye şampiyonu oldu
Henüz 5 yaşında başladığı yüzmede başarıdan başarıya koşarak milli takıma kadar yükselen, 120’yi aşkın madalyaya ulaşan Uygar Hephoşcan (19), sakat omuzla katıldığı

Rekora yüzdü, tarihe adını yazdırdı
İzmir Ekonomi Üniversitesi’nin (İEÜ) milli yüzücü öğrencisi Emre Sakcı, 50 metre kurbağalamada 24.95’lik derecesiyle ‘Dünya Kısa Kulvar’ rekoru kırdı.

Lastik kıza kraliçe tacı
Cimnastikte başarıdan başarıya koşarak 40 madalyaya ulaşan İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) öğrencisi Burçak Şenman, Hong Kong’un ev sahipliğinde, uluslararası çapta yapılan Queens

Yeni Öğrencilerimizle Tanışma Toplantısı
2021-2022 Akademik yılına başlamadan önce Uygulamalı İngilizce Çevirmenlik Programına yeni kayıtlanan öğrencilerimizle bir toplantı düzenlendi. Toplantıda Uygulamalı İngilizce Çevirmenlik Programı ile ilgili

İEÜ'lü Burçak’a Fransa’dan çifte kupa
İzmir Ekonomi Üniversitesi’nin (İEÜ) milli cimnastikçi öğrencisi Burçak Şenman (18), Fransa’nın ev sahipliğinde düzenlenen Uluslararası Ritmik Cimnastik Turnuvası’nda çifte kupa kazandı.

Çıraklar Ustalara Soruyor
İstanbul merkezli Dijital Tercüme'nin CEO'su Senem Kobya Uygulamalı İngilizce Çevirmenlik Programı öğrencileriyle biraraya geldi.

Çıraklar Ustalara Soruyor
ÇEV-BİR Yöenetim Kurulu Üyesi Süreyya Çalık Uygulamalı İngilizce Çevirmenlik Programı öğrencileriyle kitap çevirmenliği ile ilgili yararlı bilgileri paylaştı.

Koronavirüs, Türkçeyi de etkiledi
Türkiye’yi mart ayından bu yana etkisi altına alan koronavirüs, günlük dil kullanımına yeni sözcükler ekledi. İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) Meslek Yüksekokulu Uygulamalı

Çıraklar Ustalara Soruyor
Metercüme Çeviri Bürosu sahibi deneyimli çevirmen Mehmet Eruluç online gerçekleştirilen etkinlikte öğrencilerimize sektör deneyimlerini aktardı. 40 yılı aşkın bir süredir çeviri sektöründe

Çıraklar Ustalara Soruyor
Dragoman Çeviri ve Nubuto Dil Teknolojileri Genel Müdürü ve Çeviri İşletmeleri Derneği üyesi Ümit Özaydın Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik Bölümü öğrencileriyle buluştu.

Çıraklar Ustalara Soruyor
Etkinlik kapsamında Tor Çeviri Bürosu sahibi Rıza Egeli ve serbest çevirmenler Ceyhan Başeren, Viktorya Darende ve İdiz Canbaz’ı ağırladık. Hukuk çevirisi hakkında

Çıraklar Ustalara Soruyor
Çıraklar Ustalara soruyor etkinliği kapsamında gerçekleştirilen etkinlikte Tufan Göbekçin’i ağırladık. Edebiyat ve drama alanında eğitim alan serbest çevirmen olan konuğumuz öğrencilere kitap

Açılış Dersi
2019-2020 Akademik yılı Güz Dönemi açılış dersini Ege Bölgesi Çevirmenler ve Çeviri Büroları Yönetim Kurulu Üyesi ve Akdeniz Tercümenin sahibi Hasan Kavcar

Çıraklar Ustalara Soruyor
07.05.2019 tarihinde merkezi İstanbul'da bulunan Dijital Tercüme'nin İzmir şubesinin temsilcileri Deniz Punth ve Ezgi Dengiz Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik Bölümü öğrencileriyle buluştu.

Çıraklar Ustalara Soruyor
İzmir Ekonomi Üniversitesi Meslek Yüksekokulu 5 Mart'ta Çeviri İşletmeleri Derneği Üyelerinden Dilmen Tercüme Bürosu sahibi Yıldırım Sarı'yı ağırladı.

Çıraklar Ustalara Soruyor
Çıraklar Ustalara Soruyor etkinliği 28 Şubat'ta Çeviri İşletmeleri Derneği Üyesi Universal Dil Hizmetleri ve Yayıncılığın Kurucusu, Çeviri Derneği Başkanı Osman Kaya, çeviri

Çıraklar Ustalara Soruyor
15.11.2018 tarihinde Alsancak Neko Tercüme Bürosu sahibi Nur Karen Bektaş İzmir Ekonomi Üniversitesi Meslek Yüksekokulu Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik öğrencileriyle buluştu.

Çıraklar Ustalara Soruyor 6
Çıraklar Ustalara Soruyor Etkinliğinin 6.sında Çeviri İşletmeler Derneğini temsilen Uluç Kaya ve Özgün Öke, Uygulamalı İngilizce ve Çevirmenlik öğrencileriyle buluştu. Akademi-Sektör işbirliği

Çıraklar Ustalara Soruyor 5
21.03.2018 tarihinde serbest çevirmen Onur Özge Çıraklar Ustalara Soruyo Etkinliğinin dördüncüsünde öğrencilerimizle bir araya geldi.

Çıraklar Ustalara Soruyor 3
26 Mart Pazartesi günü Türkiye Çevirmenler Birliği üyelerini ağırladık.

Çıraklar Ustalara Soruyor 4
28.02.2018 Çarşamba günü serbest çevirmen Aslı Bakkal Çıraklar Ustalara Soruyor Etkinliği kapsamında öğrencilerimizle buluştu.

Çıraklar Ustalara Soruyor 2
19.02.2018 tarihindeki konuğumuz Dokuz Eylül Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Öğretim Üyesi Doçent Dr. Hülya Kaya idi.

Çıraklar Ustalara Soruyor 1
14.02.2018 tarihinde davetli konuşmacımız Konferans Çevirmeni Ege Tuvay'dı