
MESLEK YÜKSEKOKULU
Uygulamalı İngilizce Çevirmenlik
Program İçi Seçmeli Dersler
AET 225 Alt Yazı Çevirisi
Makaleler, ders anlatımları ve dijital altyazı programı örneklemesi aracılığı ile öğrenciler altyazı çevirisi normlarını ve teknik özellikleri öğrenirler. Ayrıca, altyazı aracılığı ile kültürel değer aktarımı ve görsel-işitsel çeviride yeterlilik ve kabul edilebilirlik gibi kavramlar üzerine okumalar ve tartışmalar da yapılır.
AET 226 Özel Amaçlı Çeviriler I
Bu derste, bilimsel makale çevirisine geniş ve bütüncül bir yaklaşım ele alınacaktır. Farklı bilim alanlarına ait (biyoloji, kimya, fizik, mühendislik, tıp ve sosyal bilimler) bilimsel metinlerin Türkçe’den İngilizce’ye ve İngilizce’den Türkçe’ye çevirisi yapılacaktır.
AET 227 Özel Amaçlı Çeviriler II
Bu derste; öğrenciler, çevirinin özel bir alanı olan hukuk çevirisini tanıyacak, hukuk terminolojisi hakkında farkındalık kazanacak ve farklı türde hukuk metinlerini erek dile çevireceklerdir.
AET 228 Uluslararası Kurumlar ve Çeviri
Bu derste; öğrenciler, uluslararası kurumlar ile ilgili gündemdeki konuları ve ilişkileri takip ederler, ayrıca; bu alandaki ilgili antlaşmaların, makalelerin ve yazıların çevirisini yaparlar.
AET 229 Ardıl Çeviri I
Bu derste öğrencilere not tutma, bellek geliştirme, bilgiyi bölümleme ve bağlam oluşturma becerilerini geliştirmeye yönelik alıştırmalar verilerek öğrencilerin konuşmaları sözlü olarak aktarma ve konferans metinlerini çevirebilme becerilerinin geliştirilmesi amaçlanmaktadır.
AET 230 Ardıl Çeviri II
Bu derste öğrencilere not tutma, bellek geliştirme, bilgiyi bölümleme ve bağlam oluşturma becerilerini geliştirmeye yönelik alıştırmalar verilerek öğrencilerin konuşmaları sözlü olarak aktarma ve konferans metinlerini çevirebilme becerilerinin geliştirilmesi amaçlanmaktadır.
AET 231 Yazılı Medya Çevirileri
Bu derste yazılı medya dilinin farklı dilbilimsel özellikleri ele alınacak, farklı medya metinleri tür, söylem ve işlevleri açısından karşılaştırılacak ve medya metinlerinin etkili bir şekilde tercüme edilmesi için gerekli stratejiler tanıtılacaktır.
HABER |TÜM HABERLER

Çıraklar Ustalara Soruyor
29.03.2023 tarihinde gerçekleştirilen Çıraklar Ustalara Soruyor etkinliğine katılan dünyaca ünlü dil hizmetleri ve çözümleri şirketi Argos Multilingual’ın CEO’su Veronique Özkaya İngilizce dilinde

Çıraklar Ustalara Soruyor
26.12.2022 tarihinde gerçekleştirilen Çıraklar Ustalara Soruyor etkinliğine katılan deneyimli oyun çevirmeni ve Lockpick Oyun Yerelleştirme ve Dublaj Şirketi Genel Müdürü Sibel Şenol

Çıraklar Ustalara Soruyor
29.11.2022 tarihinde gerçekleştirilen Çıraklar Ustalara Soruyor etkinliğine katılan deneyimli Editör, Uyarlayıcı Elifnur Uysal Atalay,yerelleştirme çevirmenliğe dair bilgiler verdi ve sektörde editör ve

Yeni Öğrencilerimizle Tanışma Toplantısı
İzmir Ekonomi Üniversitesi Meslek Yüksekokulu bünyesinde her akademik dönem öncesi olduğu gibi 2022 – 2023 güz döneminde de eğitim ve öğretim öncesinde

Çıraklar Ustalara Soruyor
Çıraklar Ustalara Soruyor etkinliğinin ikincisi 27.05.2022 tarihinde Edebiyat Çevirmeni Bülent Doğan'ın katılımıyla gerçekleşti.

Çıraklar Ustalara Soruyor
Çıraklar Ustalara Soruyor etkinliğinin ilki 23.05.2022 tarihinde yapılmıştır.

Turizm Günleri
Uygulamalı İngilizce Çevirmenlik Programının Turizm Günleri Etkinliği kapsamında Bilirkişiler ve Yeminli Tercümanlar ve Tercüme Büroları İşletmecileri Derneği başkan ve üyeleri ağırlanmıştır.

Sakat omuzla Türkiye şampiyonu oldu
Henüz 5 yaşında başladığı yüzmede başarıdan başarıya koşarak milli takıma kadar yükselen, 120’yi aşkın madalyaya ulaşan Uygar Hephoşcan (19), sakat omuzla katıldığı