Bizi takip edin
|
EN

MESLEK YÜKSEKOKULU

Uygulamalı İngilizce Çevirmenlik

AET 227 | Ders Tanıtım Bilgileri

Dersin Adı
Özel Amaçlı Çeviriler II
Kodu
Yarıyıl
Teori
(saat/hafta)
Uygulama/Lab
(saat/hafta)
Yerel Kredi
AKTS
AET 227
Güz/Bahar
3
0
3
4

Ön-Koşul(lar)
Yok
Dersin Dili
İngilizce
Dersin Türü
Seçmeli
Dersin Düzeyi
Ön Lisans
Dersin Veriliş Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri Soru & Cevap
Kritik verme
Anlatım / Sunum
Dersin Koordinatörü -
Öğretim Eleman(lar)ı
Yardımcı(ları) -
Dersin Amacı Bu dersin amacı, öğrencilerin hukuk dilinde kullanılan temel terminolojiyi kavramalarını ve farklı türlerdeki hukuk metinlerini çevirmede kullanacakları temel stratejileri edinmelerini sağlamaktır.
Öğrenme Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Hukuk alanında kullanılan temel belgeleri ayırt edebilecektir.
  • Hukuk alanında kullanılan terminolojiyi ve uslubu kullanabilecektir.
  • Hukuk çevirisinde karşılaşılan zorluklara çözüm yolları bulabilecektir.
  • İngilizce hukuk metinlerini Türkçeye çevirebileceklerdir.
  • Türkçe hukuk metinlerini İngilizceye çevirebileceklerdir.
Ders Tanımı Bu derste; öğrenciler, çevirinin özel bir alanı olan hukuk çevirisini tanıyacak, hukuk terminolojisi hakkında farkındalık kazanacak ve farklı türde hukuk metinlerini erek dile çevireceklerdir.

 



Dersin Kategorisi

Temel Ders
Uzmanlık/Alan Dersleri
X
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

 

HAFTALIK KONULAR VE İLGİLİ ÖN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Dersin amacı ve dersin yükümlülükleri ile ilgili genel bilgi/ Hukuk Çevirisi nedir? Boztaş İ. 2007. Çeviri El Kitabı: Belge Çevirileri. Pelikan Yayınları: Ankara. ISBN 9789944119382
2 Hukuk Dili ve Çevirisi Hukuk terminolojisi Harvey, M. "What’s so Special about Legal Translation?" Malcolm Harvey. Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 47, n° 2, 2002, p. 177-185. Altay, A. (2002). İngilizce ve türkçe hukuk dillerinin özellikleri: karşılaştırmalı bir çalışma . Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi , 19 (2) , 0-0 . Retrieved from https://dergipark.org.tr/tr/pub/huefd/issue/41192/498015
3 Hukuk Dili ve Çevirisi Hukuk terminolojisi Harvey, M. "What’s so Special about Legal Translation?" Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 47, n° 2, 2002, p. 177-185. DOI https://doi.org/10.7202/008007aradresse copiéeune erreur s'est produite
4 İngilizce ve Türkçe Hukuk Dillerinin Özellikleri Farklı hukuk sistemleri Altay, A. (2002). İngilizce ve türkçe hukuk dillerinin özellikleri: karşılaştırmalı bir çalışma . Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi , 19 (2) , 0-0 . Retrieved from https://dergipark.org.tr/tr/pub/huefd/issue/41192/498015
5 Sözleşmelerde kullanılan ana bölüm ve ortak öbekler Cao, D. 2007. Translating Law. Chapter 2. Multilingual Matters. ISBN 9781847695376
6 Bölünebilirlik Online material,International Legal English
7 Sözleşmenin bütünlüğü Online material,International Legal English
8 Ara sınav -
9 Sözleşme maddeleri Online material,International Legal English
10 Gizlilik, rekabet yasağı Online material,International Legal English
11 Tebligat, tahkim Online material,International Legal English
12 Haksız Fiil Online material,International Legal English
13 Haksız Fiil Online material,International Legal English
14 Haksız Fiil Online material,International Legal English
15 Dönemin gözden geçirilmesi
16 Final sınavı

 

Ders Kitabı

Altay, A. (2002). İngilizce ve türkçe hukuk dillerinin özellikleri: karşılaştırmalı bir çalışma . Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi , 19 (2) , 0-0 . Retrieved from https://dergipark.org.tr/tr/pub/huefd/issue/41192/498015

Boztaş İ. 2007. Çeviri El Kitabı: Belge Çevirileri. Pelikan Yayınları: Ankara. ISBN 9789944119382

Harvey, M. "What’s so Special about Legal Translation?" Malcolm Harvey. Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 47, n° 2, 2002, p. 177-185. 

Cao, D.  2007. Translating Law. Chapter 2. Multilingual Matters. ISBN  9781847695376

Önerilen Okumalar/Materyaller

Yukarıda belirtilen kaynaklar, sunumlar Uluslararası kurumların resmi web sitelerinden alınan mevzuat metinleri

 

DEĞERLENDİRME ÖLÇÜTLERİ

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Katkı Payı %
Katılım
1
10
Laboratuvar / Uygulama
Arazi Çalışması
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
Portfolyo
Ödev
1
20
Sunum / Jüri Önünde Sunum
Proje
-
-
Seminer/Çalıştay
Sözlü Sınav
Ara Sınav
1
30
Final Sınavı
1
40
Toplam

Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı
4
60
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı
1
40
Toplam

AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Süre (Saat) İş Yükü
Teorik Ders Saati
(Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati)
16
3
48
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati
(Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati)
16
0
Sınıf Dışı Ders Çalışması
15
2
30
Arazi Çalışması
0
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
0
Portfolyo
0
Ödev
2
4
8
Sunum / Jüri Önünde Sunum
0
Proje
-
-
0
Seminer/Çalıştay
0
Sözlü Sınav
0
Ara Sınavlar
1
10
10
Final Sınavı
1
24
24
    Toplam
120

 

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARININ PROGRAM YETERLİLİKLERİ İLE İLİŞKİSİ

#
Program Yeterlilikleri / Çıktıları
* Katkı Düzeyi
1
2
3
4
5
1

Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanına temel oluşturan kuram, kavram, yöntem ve araçlar hakkında bilgi sahibi olmak

X
2

Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanında edindiği kuramsal bilgileri uygulama alanında kullanmak, yorumlamak

X
3

Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanıyla ilgili konularda sahip olduğu temel bilgi ve beceri düzeyindeki düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini yazılı ve sözlü olarak aktarmak

X
4

İngilizceden Türkçeye, Türkçeden İngilizceye çeviri yapmak

X
5

İngiliz Dili alanında araştırma ve çalışma yapabilecek temel bilgi ve becerileri kazanmak

X
6

Inovatif/yaratıcı ve yenilikçi düşünmek, öğrenilen bilgileri sadece benzer durumlara değil, yeni ve alışılmamış ortamlara da uygulamak

X
7

Bireysel ve ekip üyesi olarak sorumluluk almak, açık fikirli, eleştiriye açık, yapıcı ve özgüven sahibi olmak, etkin ve verimli çalışmak

X
8

İş etiğinin değerlerine uymanın gereğini özümsemek uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, duyurulması ve uygulanması aşamalarında her şart altında toplumsal, bilimsel ve etik değerlere sahip olmak ve uygulamak

X
9

Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanının gerektirdiği düzeyde bilgisayar programları ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanmak

X
10

Edindiği bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirmek, yaşam boyu öğrenme yaklaşımını benimsemek, bilgilerini yenilemeye ve sürekli geliştirmeye yönlendirmek

X

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest

 


SOSYAL MEDYA

İzmir Ekonomi Üniversitesi
izto logo
İzmir Ticaret Odası Eğitim ve Sağlık Vakfı
kuruluşudur.
ieu logo

Sakarya Caddesi No:156
35330 Balçova - İzmir / TÜRKİYE

kampus izmir

Bizi Takip edin

İEU © Tüm hakları saklıdır.