MESLEK YÜKSEKOKULU
Uygulamalı İngilizce Çevirmenlik
AET 235 | Ders Tanıtım Bilgileri
Dersin Adı |
Teknoloji ve Çeviri
|
Kodu
|
Yarıyıl
|
Teori
(saat/hafta) |
Uygulama/Lab
(saat/hafta) |
Yerel Kredi
|
AKTS
|
AET 235
|
Güz/Bahar
|
1
|
2
|
2
|
5
|
Ön-Koşul(lar) |
Yok
|
|||||
Dersin Dili |
İngilizce
|
|||||
Dersin Türü |
Seçmeli
|
|||||
Dersin Düzeyi |
Ön Lisans
|
|||||
Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze | |||||
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri | Soru & CevapDeney / Laboratuvar / Atölye uygulamaAnlatım / Sunum | |||||
Dersin Koordinatörü | - | |||||
Öğretim Eleman(lar)ı | ||||||
Yardımcı(ları) | - |
Dersin Amacı | Dersin amacı öğrencilerin çeviri alanında genel bilgisayar becerilerini geliştirmek ve çeviri çalışmalarında teknolojiyi etkin bir şekilde kullanabilmelerini sağlamaktır. |
Öğrenme Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Ders Tanımı | Bu derste, çeviri alanında önemli yeri bulunan çeviri araçları, çeviri bellek sistemleri, çeviri projesi yönetim sistemleri ile sözlü çeviri teknolojilerine ve bu sistemlerdeki uygulamalara detaylı olarak yer verilmektedir. |
|
Temel Ders | |
Uzmanlık/Alan Dersleri |
X
|
|
Destek Dersleri | ||
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | ||
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
HAFTALIK KONULAR VE İLGİLİ ÖN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
1 | Giriş: Teknoloji ve Çeviri | Lynne Bowker, “Why Do Translators Need to Learn about Technology”, chap. 1 içinde Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction, (Ottawa: University of Ottawa Press, 2002), 11-22. ISBN-13: 978-0776605388. Frank Austermühl, “Translation in the information age” chap. 1 in Electronic Tools For Translators (S.L.: Routledge, 2016), 1-17. ISBN: 9781315760353. |
2 | Bilgisayar Çevirisinin Tarihi | Chan Sin-Wai, Routledge encyclopedia of Translation Technology, (New York: Routledge, 2015), 3-31. ISBN 978-0-415-52484-1. |
3 | Bilgisayar Çevirisi Türleri | Chan Sin-Wai, Routledge encyclopedia of Translation Technology, (New York: Routledge, 2015), 32-87. ISBN 978-0-415-52484-1. |
4 | Bilgisayar Çevirisi Kalite Değerlendirme. | Chan Sin-Wai, Routledge encyclopedia of Translation Technology, (New York: Routledge, 2015), 213-236. ISBN 978-0-415-52484-1. |
5 | Çeviri Yönetim Araçları | Chan Sin-Wai, Routledge encyclopedia of Translation Technology, (New York: Routledge, 2015), 678-691. ISBN 978-0-415-52484-1. |
6 | Çeviri Belleği Sistemleri (Masaüstü) | Chan Sin-Wai, Routledge encyclopedia of Translation Technology, (New York: Routledge, 2015), 662-677. ISBN 978-0-415-52484-1 |
7 | Çeviri Belleği Sistemleri (Bulut) | Chan Sin-Wai, Routledge encyclopedia of Translation Technology, (New York: Routledge, 2015), 662-677. ISBN 978-0-415-52484-1 |
8 | Terminoloji Yönetim Sistemleri | Chan Sin-Wai, Routledge encyclopedia of Translation Technology, (New York: Routledge, 2015), 644-661. ISBN 978-0-415-52484-1. |
9 | Ara sınav | |
10 | Yerelleştirme | Bert Esselink, "Localisation and translation" chap. 5 içinde Computers And Translation: A Translator's Guide, (Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2003). ISBN 9789027296696. |
11 | Yazılım Yerelleştirme | Chan Sin-Wai, Routledge encyclopedia of Translation Technology, (New York: Routledge, 2015), 556-562. ISBN 978-0-415-52484-1. |
12 | Oyun Yerelleştirme Uygulamaları | Çevrimiçi kaynaklar |
13 | Proz, Translatorscafe, Gala, Elia vb.) | Sara Laviosa, "Corpora and the translator", chap. 7 içinde Computers And Translation: A Translator's Guide, (Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2003). ISBN 9789027296696. |
14 | Çeviri Teknolojilerinin Geleceği | Chan Sin-Wai, The Future Of Translation Technology: Towards A World Without Babel, (Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge, 2017), 258-278. ISBN 978-1-138-84204-5. |
15 | Dönemin gözden geçirilmesi Final Sınavı | |
16 | Final Sınavı |
Ders Kitabı | Lynne Bowker, Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction, (Ottawa: University of Ottawa Press, 2002). ISBN-13: 978-0776605388. Frank Austermühl, Electronic Tools For Translators, (S.L.: Routledge, 2016). ISBN: 9781315760353. Harold Somers, Computers And Translation: A Translator's Guide, (Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2003). ISBN 9789027296696. Chan Sin-Wai, Routledge Encyclopedia of Translation Technology, (New York: Routledge, 2015). ISBN 978-0-415-52484-1. Chan Sin-Wai, The Future Of Translation Technology: Towards A World Without Babel, (Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge, 2017). ISBN 978-1-138-84204-5. |
Önerilen Okumalar/Materyaller | Ryan Teeter & Karl Barksdale, Google Apps for Dummies, (USA: John Wiley & Sons, Incorporated, 2008). ISBN: 9780470189580. Daniel Gouadec, Translation as a profession, (Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2007). ISBN 9789027292513. Minako O'Hagan and David Ashworth, Translation- mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization, (Clevedon: Multilingual Matters, 2002). ISBN: 9781853595820. Yorick Wilks, Machine Translation: Its Scope And Limits, (New York, NY: Springer, 2009), 11-26. ISBN 978-0-387-72773-8. Thierry Poibeau, Machine Translation, (Cambridge, Massachusetts: MIT Press Essential Knowledge Series, 2017), 109-181. ISBN: 978-0-262-53421-5. Yorick Wilks, “Machine translation: its scope and limits”, (New York, NY: Springer, 2009), 11-26. ISBN 978-0-387-72773-8. Thierry Poibeau, “Machine Translation”, (Cambridge, Massachusetts: MIT Press Essential Knowledge Series, 2017), 109-181. ISBN: 978-0-262-53421-5. |
DEĞERLENDİRME ÖLÇÜTLERİ
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Katkı Payı % |
Katılım |
1
|
10
|
Laboratuvar / Uygulama | ||
Arazi Çalışması | ||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | ||
Portfolyo | ||
Ödev | ||
Sunum / Jüri Önünde Sunum | ||
Proje |
1
|
20
|
Seminer/Çalıştay | ||
Sözlü Sınav | ||
Ara Sınav |
1
|
30
|
Final Sınavı |
1
|
40
|
Toplam |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı |
3
|
60
|
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı |
1
|
40
|
Toplam |
AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Süre (Saat) | İş Yükü |
---|---|---|---|
Teorik Ders Saati (Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati) |
16
|
1
|
16
|
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati (Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati) |
16
|
2
|
32
|
Sınıf Dışı Ders Çalışması |
14
|
2
|
28
|
Arazi Çalışması |
0
|
||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği |
0
|
||
Portfolyo |
0
|
||
Ödev |
0
|
||
Sunum / Jüri Önünde Sunum |
0
|
||
Proje |
1
|
20
|
20
|
Seminer/Çalıştay |
0
|
||
Sözlü Sınav |
0
|
||
Ara Sınavlar |
1
|
24
|
24
|
Final Sınavı |
1
|
30
|
30
|
Toplam |
150
|
DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARININ PROGRAM YETERLİLİKLERİ İLE İLİŞKİSİ
#
|
Program Yeterlilikleri / Çıktıları |
* Katkı Düzeyi
|
||||
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
||
1 | Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanına temel oluşturan kuram, kavram, yöntem ve araçlar hakkında bilgi sahibi olmak |
X | ||||
2 | Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanında edindiği kuramsal bilgileri uygulama alanında kullanmak, yorumlamak |
X | ||||
3 | Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanıyla ilgili konularda sahip olduğu temel bilgi ve beceri düzeyindeki düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini yazılı ve sözlü olarak aktarmak |
|||||
4 | İngilizceden Türkçeye, Türkçeden İngilizceye çeviri yapmak |
|||||
5 | İngiliz Dili alanında araştırma ve çalışma yapabilecek temel bilgi ve becerileri kazanmak |
|||||
6 | Inovatif/yaratıcı ve yenilikçi düşünmek, öğrenilen bilgileri sadece benzer durumlara değil, yeni ve alışılmamış ortamlara da uygulamak |
|||||
7 | Bireysel ve ekip üyesi olarak sorumluluk almak, açık fikirli, eleştiriye açık, yapıcı ve özgüven sahibi olmak, etkin ve verimli çalışmak |
|||||
8 | İş etiğinin değerlerine uymanın gereğini özümsemek uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, duyurulması ve uygulanması aşamalarında her şart altında toplumsal, bilimsel ve etik değerlere sahip olmak ve uygulamak |
|||||
9 | Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanının gerektirdiği düzeyde bilgisayar programları ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanmak |
X | ||||
10 | Edindiği bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirmek, yaşam boyu öğrenme yaklaşımını benimsemek, bilgilerini yenilemeye ve sürekli geliştirmeye yönlendirmek |
X |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest
HABER |TÜM HABERLER
Bahar Dönemi Bilgilendirme Toplantısı
2023 - 2024 Bahar dönemi öncesi 1. ve 2. sınıf öğrencilerimizle ders seçimleri öncesi bilgilendirme toplantısı gerçekleştirilmiştir.
Madalyaların Efendisi
Dünya rekoruna sahip milli yüzücü, İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) öğrencisi Emre Sakcı, Romanya’da düzenlenen Avrupa Kısa Kulvar Yüzme Şampiyonası’nda üçüncü olarak ülkemize
Program öğrencilerimiz Travel Türkiye Fuarında
Meslek Yüksekokulu Uygulamalı İngilizce Çevirmenlik programı öğrencileri 7 – 9 Aralık 2023 tarihinde İzmir Gaziemir Fuar Alanında düzenlenen Travel Türkiye fuarına katıldı.
Uygulamalı İngilizce Çevirmenlik Programı Çıraklar Ustalara Soruyor Etkinliği
Uygulamalı İngilizce Çevirmenlik programı Çıraklar Ustalara Soruyor Etkinliği kapsamında 30 Kasım 2023 Perşembe günü Meders Medikal A.Ş Medikal Çevirmeni ve Pazarlama uzmanı Sayın
Uygulamalı İngilizce Çevirmenlik Programı Çıraklar Ustalara Soruyor Etkinliği
Uygulamalı İngilizce Çevirmenlik programı Çıraklar Ustalara Soruyor Etkinliği kapsamında 1 Kasım 2023 Çarşamba günü Serbest Çevirmen / Kültür ve Sanat Çevirmeni Sayın Jacob
MYO Öğrencileriyle Erasmus + Staj ve Fulbright Bilgilendirme Toplantısı
20.10.2023 tarihinde MYO öğrencilerinin katılım gösterdiği bilgilendirme toplantısında Öğr. Gör. Dr. Kenan Demirel, Erasmus + Staj olanakları ve Fulbright MYO bursu hakkında
Yeni Öğrencilerimizle Tanışma Toplantısı
Uygulamalı İngilizce Çevirmenlik öğrencileri döneme başlangıç toplantısını gerçekleştirdi. Toplantı kapsamında öğrencilerin alması gereken dersler, öğretim programında yer alan seçmeli dersler, staj süreci
2. Turizm Günleri "Kriz Yönetimi"
2. Turizm Günleri 11 Mayıs 2023 tarihinde İzmir Ekonomi Üniversitesi Konferans Salonunda düzenlendi. Seyahat ve Dil Programları koordinatörlüğünde gerçekleşen etkinliğe sektörün önde