Bizi takip edin
|
EN

MESLEK YÜKSEKOKULU

Uygulamalı İngilizce Çevirmenlik

AET 235 | Ders Tanıtım Bilgileri

Dersin Adı
Teknoloji ve Çeviri
Kodu
Yarıyıl
Teori
(saat/hafta)
Uygulama/Lab
(saat/hafta)
Yerel Kredi
AKTS
AET 235
Güz/Bahar
1
2
2
5

Ön-Koşul(lar)
Yok
Dersin Dili
İngilizce
Dersin Türü
Seçmeli
Dersin Düzeyi
Ön Lisans
Dersin Veriliş Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri Soru & Cevap
Deney / Laboratuvar / Atölye uygulama
Anlatım / Sunum
Dersin Koordinatörü -
Öğretim Eleman(lar)ı
Yardımcı(ları) -
Dersin Amacı Dersin amacı öğrencilerin çeviri alanında genel bilgisayar becerilerini geliştirmek ve çeviri çalışmalarında teknolojiyi etkin bir şekilde kullanabilmelerini sağlamaktır.
Öğrenme Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Teknolojinin ve otomatik çevirinin çeviri sürecindeki yerini kuramsal açıdan inceleyerek bilgileri uygulamaya aktarabilecektir.
  • Çeviri teknolojileri kullanımını sağlayan bilgisayar becerilerini geliştirebilecektir.
  • Çeviri sürecini kolaylaştıracak çeviri teknolojilerine yönelik kaynakları bulabilecektir.
  • Açık kaynak kodlu uygulamalar ve yazılımlardan çeviri amaçlı faydalanabilecektir.
  • Geleneksel çeviri ve bilgisayar destekli çeviriyi karşılaştırabilecektir.
Ders Tanımı Bu derste, çeviri alanında önemli yeri bulunan çeviri araçları, çeviri bellek sistemleri, çeviri projesi yönetim sistemleri ile sözlü çeviri teknolojilerine ve bu sistemlerdeki uygulamalara detaylı olarak yer verilmektedir.

 



Dersin Kategorisi

Temel Ders
Uzmanlık/Alan Dersleri
X
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

 

HAFTALIK KONULAR VE İLGİLİ ÖN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Giriş: Teknoloji ve Çeviri Lynne Bowker, “Why Do Translators Need to Learn about Technology”, chap. 1 içinde Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction, (Ottawa: University of Ottawa Press, 2002), 11-22. ISBN-13: 978-0776605388. Frank Austermühl, “Translation in the information age” chap. 1 in Electronic Tools For Translators (S.L.: Routledge, 2016), 1-17. ISBN: 9781315760353.
2 Bilgisayar Çevirisinin Tarihi Chan Sin-Wai, Routledge encyclopedia of Translation Technology, (New York: Routledge, 2015), 3-31. ISBN 978-0-415-52484-1.
3 Bilgisayar Çevirisi Türleri Chan Sin-Wai, Routledge encyclopedia of Translation Technology, (New York: Routledge, 2015), 32-87. ISBN 978-0-415-52484-1.
4 Bilgisayar Çevirisi Kalite Değerlendirme. Chan Sin-Wai, Routledge encyclopedia of Translation Technology, (New York: Routledge, 2015), 213-236. ISBN 978-0-415-52484-1.
5 Çeviri Yönetim Araçları Chan Sin-Wai, Routledge encyclopedia of Translation Technology, (New York: Routledge, 2015), 678-691. ISBN 978-0-415-52484-1.
6 Çeviri Belleği Sistemleri (Masaüstü) Chan Sin-Wai, Routledge encyclopedia of Translation Technology, (New York: Routledge, 2015), 662-677. ISBN 978-0-415-52484-1
7 Çeviri Belleği Sistemleri (Bulut) Chan Sin-Wai, Routledge encyclopedia of Translation Technology, (New York: Routledge, 2015), 662-677. ISBN 978-0-415-52484-1
8 Terminoloji Yönetim Sistemleri Chan Sin-Wai, Routledge encyclopedia of Translation Technology, (New York: Routledge, 2015), 644-661. ISBN 978-0-415-52484-1.
9 Ara sınav
10 Yerelleştirme Bert Esselink, "Localisation and translation" chap. 5 içinde Computers And Translation: A Translator's Guide, (Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2003). ISBN 9789027296696.
11 Yazılım Yerelleştirme Chan Sin-Wai, Routledge encyclopedia of Translation Technology, (New York: Routledge, 2015), 556-562. ISBN 978-0-415-52484-1.
12 Oyun Yerelleştirme Uygulamaları Çevrimiçi kaynaklar
13 Proz, Translatorscafe, Gala, Elia vb.) Sara Laviosa, "Corpora and the translator", chap. 7 içinde Computers And Translation: A Translator's Guide, (Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2003). ISBN 9789027296696.
14 Çeviri Teknolojilerinin Geleceği Chan Sin-Wai, The Future Of Translation Technology: Towards A World Without Babel, (Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge, 2017), 258-278. ISBN 978-1-138-84204-5.
15 Dönemin gözden geçirilmesi Final Sınavı
16 Final Sınavı

 

Ders Kitabı

Lynne Bowker, Computer-Aided Translation Technology: A Practical Introduction, (Ottawa: University of Ottawa Press, 2002). ISBN-13: 978-0776605388.

Frank Austermühl, Electronic Tools For Translators, (S.L.: Routledge, 2016). ISBN: 9781315760353.

Harold Somers, Computers And Translation: A Translator's Guide, (Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2003). ISBN 9789027296696.

Chan Sin-Wai, Routledge Encyclopedia of Translation Technology, (New York: Routledge, 2015). ISBN 978-0-415-52484-1.

Chan Sin-Wai, The Future Of Translation Technology: Towards A World Without Babel, (Milton Park, Abingdon, Oxon: Routledge, 2017). ISBN 978-1-138-84204-5.

Önerilen Okumalar/Materyaller

Ryan Teeter & Karl Barksdale, Google Apps for Dummies, (USA: John Wiley & Sons, Incorporated, 2008).  ISBN: 9780470189580.

Daniel Gouadec, Translation as a profession, (Amsterdam: John Benjamins Publishing Company, 2007). ISBN 9789027292513.

Minako O'Hagan and David Ashworth, Translation- mediated Communication in a Digital World: Facing the Challenges of Globalization and Localization, (Clevedon: Multilingual Matters, 2002). ISBN: 9781853595820.

Yorick Wilks, Machine Translation: Its Scope And Limits, (New York, NY: Springer, 2009), 11-26. ISBN 978-0-387-72773-8.

Thierry Poibeau, Machine Translation, (Cambridge, Massachusetts: MIT Press Essential Knowledge Series, 2017), 109-181. ISBN: 978-0-262-53421-5.

Yorick Wilks, “Machine translation: its scope and limits”, (New York, NY: Springer, 2009), 11-26. ISBN 978-0-387-72773-8.

Thierry Poibeau, “Machine Translation”, (Cambridge, Massachusetts: MIT Press Essential Knowledge Series, 2017), 109-181. ISBN: 978-0-262-53421-5.

 

DEĞERLENDİRME ÖLÇÜTLERİ

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Katkı Payı %
Katılım
1
10
Laboratuvar / Uygulama
Arazi Çalışması
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
Portfolyo
Ödev
Sunum / Jüri Önünde Sunum
Proje
1
20
Seminer/Çalıştay
Sözlü Sınav
Ara Sınav
1
30
Final Sınavı
1
40
Toplam

Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı
3
60
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı
1
40
Toplam

AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Süre (Saat) İş Yükü
Teorik Ders Saati
(Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati)
16
1
16
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati
(Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati)
16
2
32
Sınıf Dışı Ders Çalışması
14
2
28
Arazi Çalışması
0
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
0
Portfolyo
0
Ödev
0
Sunum / Jüri Önünde Sunum
0
Proje
1
20
20
Seminer/Çalıştay
0
Sözlü Sınav
0
Ara Sınavlar
1
24
24
Final Sınavı
1
30
30
    Toplam
150

 

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARININ PROGRAM YETERLİLİKLERİ İLE İLİŞKİSİ

#
Program Yeterlilikleri / Çıktıları
* Katkı Düzeyi
1
2
3
4
5
1

Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanına temel oluşturan kuram, kavram, yöntem ve araçlar hakkında bilgi sahibi olmak

X
2

Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanında edindiği kuramsal bilgileri uygulama alanında kullanmak, yorumlamak

X
3

Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanıyla ilgili konularda sahip olduğu temel bilgi ve beceri düzeyindeki düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini yazılı ve sözlü olarak aktarmak

4

İngilizceden Türkçeye, Türkçeden İngilizceye çeviri yapmak

5

İngiliz Dili alanında araştırma ve çalışma yapabilecek temel bilgi ve becerileri kazanmak

6

Inovatif/yaratıcı ve yenilikçi düşünmek, öğrenilen bilgileri sadece benzer durumlara değil, yeni ve alışılmamış ortamlara da uygulamak

7

Bireysel ve ekip üyesi olarak sorumluluk almak, açık fikirli, eleştiriye açık, yapıcı ve özgüven sahibi olmak, etkin ve verimli çalışmak

8

İş etiğinin değerlerine uymanın gereğini özümsemek uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, duyurulması ve uygulanması aşamalarında her şart altında toplumsal, bilimsel ve etik değerlere sahip olmak ve uygulamak

9

Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanının gerektirdiği düzeyde bilgisayar programları ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanmak

X
10

Edindiği bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirmek, yaşam boyu öğrenme yaklaşımını benimsemek, bilgilerini yenilemeye ve sürekli geliştirmeye yönlendirmek

X

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest

 


SOSYAL MEDYA

İzmir Ekonomi Üniversitesi
izto logo
İzmir Ticaret Odası Eğitim ve Sağlık Vakfı
kuruluşudur.
ieu logo

Sakarya Caddesi No:156
35330 Balçova - İzmir / TÜRKİYE

kampus izmir

Bizi Takip edin

İEU © Tüm hakları saklıdır.