Bizi takip edin
|
EN

MESLEK YÜKSEKOKULU

Uygulamalı İngilizce Çevirmenlik

AET 108 | Ders Tanıtım Bilgileri

Dersin Adı
Çeviri Yöntemleri
Kodu
Yarıyıl
Teori
(saat/hafta)
Uygulama/Lab
(saat/hafta)
Yerel Kredi
AKTS
AET 108
Bahar
1
2
2
5

Ön-Koşul(lar)
Yok
Dersin Dili
İngilizce
Dersin Türü
Zorunlu
Dersin Düzeyi
Ön Lisans
Dersin Veriliş Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri Kritik verme
Anlatım / Sunum
Dersin Koordinatörü -
Öğretim Eleman(lar)ı
Yardımcı(ları) -
Dersin Amacı Bu ders, öğrencilerin temel çeviri yöntemleri ve yaklaşımları konusunda bilgi sahibi olmalarını sağlamanın yanı sıra ilgili kuramsal çalışmalar bağlamında çeşitli çeviribilimsel olguların tanımlanmasını ve yorumlanmasını amaçlamaktadır.
Öğrenme Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Öğrenciler; çeviribilimle ilişkili çeşitli kavramları tanımlayabilecek
  • Çeviri metinlerde uygulanan çeviri stratejileri hakkında fikir yürütebilecek
  • Çeviri sorunlarını tanımlayabilecek
  • Çeviri metinlerde uygulanan çeviri stratejileri hakkında fikir yürütebilecek
  • Çeviribilimle ilişkili çeşitli kavramları tanımlayabilecekler
Ders Tanımı Bu ders çeviri kuramına ilişkin temel kavramlara giriş niteliği taşımakta ve çeviri sürecine dahil olan temel etken ve kavramlar üzerinde durmaktadır.

 



Dersin Kategorisi

Temel Ders
X
Uzmanlık/Alan Dersleri
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

 

HAFTALIK KONULAR VE İLGİLİ ÖN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Ders tanıtımı Çeviribilime ilişkin temel konular Munday, Jeremy (2001), Chapter 1 “Main issues of translation studies” Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge: London and New York: sayfa: 7-26. ISBN 9780367370510
2 Çeviri kuramı: temel terim ve kavramlar Munday, Jeremy (2012), Chapter 2 “Translation theory before the twentieth century” In Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge: London and New York: pp: 20-34. ISBN 9780367370510
3 Çeviri kuramı: temel terim ve kavramlar Palumbo, Giuseppe (2009) “Key Terms in Translation Studies”. Continuum International Publishing Group. ISBN 9780367370510
4 Çeviri kuramı: temel terim ve kavramlar Palumbo, Giuseppe (2009) “Key Terms in Translation Studies”. Continuum International Publishing Group. ISBN 9780367370510
5 Çeviri kuramı: temel terim ve kavramlar Palumbo, Giuseppe (2009) “Key Terms in Translation Studies”. Continuum International Publishing Group. ISBN 9780367370510
6 Çeviri yöntemlerinin tekrar gözden geçirilmesi Molina, Lucia & Albir Amparo Hurtado (2002) “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach”. Meta: Translator’s Journal , vol 47, sayfa: 498-512. ISBN 9780367370510
7 Ara sınav
8 Eşdeğerlik ve eşdeğerlik etkisi Munday, Jeremy (2012), Chapter 3 “Equivalence and equivalent effect ” In Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge: London and New York: sayfa: 57-83. ISBN 9780367370510
9 Çeviri ürünü ve süreci Munday, Jeremy (2012), Chapter 4 “Studying translation product and process ” In Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge: London and New York: sayfa: 84-106. ISBN 9780367370510
10 İşlevsel çeviri kuramları Munday, Jeremy (2012), Chapter 5 “Functional theories of translation” In Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge: London and New York: sayfa: 110-133. ISBN 9780367370510
11 Söylem ve değişke çözümlemesi yaklaşımları Munday, Jeremy (2012), Chapter 6 “Discourse and register analysis approaches” In Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge: London and New York: sayfa: 136-160. ISBN 9780367370510
12 Sistem kuramları Munday, Jeremy (2012), Chapter 7 “Systems theories” In Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge: London and New York: sayfa: 164-189. ISBN 9780367370510
13 Çeviride kültürel dönüşüm ve çevirmenin rolü Munday, Jeremy (2012), Chapter 8 “ Cultural and Ideological Turns” & Chapter 9 “The role of the translator-visibility, ethics & sociology” In Introducing Translation Studies: Theories and Applications, Routledge: London and New York: sayfa: 191-240. ISBN 9780367370510
14 Genel Tekrar
15 Dönemin gözden geçirilmesi
16 Final sınavı

 

Ders Kitabı

Munday, Jeremy (2012), Introducing Translation Studies: Theories and Applications, London and New York: Routledge. ISBN 9780367370510

Palumbo, Giuseppe (2009) “Key Terms in Translation Studies”. Continuum International Publishing Group. 978-0-8264-9825-0

Önerilen Okumalar/Materyaller

Palumbo, Giuseppe (2009) “Key Terms in Translation Studies”. Continuum International Publishing Group. 978-0-8264-9825-0

Hatim, Basil & Munday, Jeremy (2004) “Translation: An Advanced Resource Book.” London and New York: Routledge. ISBN 9780415536141

Molina, Lucia & Albir Amparo Hurtado (2002) “Translation Techniques Revisited: A Dynamic and Functionalist Approach”. Meta: Translator’s Journal , vol 47. https://www.erudit.org/fr/revues/meta/2002-v47-n4-meta688/008033ar/

 

DEĞERLENDİRME ÖLÇÜTLERİ

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Katkı Payı %
Katılım
1
10
Laboratuvar / Uygulama
Arazi Çalışması
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
-
-
Portfolyo
Ödev
1
30
Sunum / Jüri Önünde Sunum
Proje
Seminer/Çalıştay
Sözlü Sınav
Ara Sınav
1
30
Final Sınavı
1
30
Toplam

Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı
3
70
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı
1
30
Toplam

AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Süre (Saat) İş Yükü
Teorik Ders Saati
(Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati)
16
4
64
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati
(Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati)
16
0
Sınıf Dışı Ders Çalışması
15
2
30
Arazi Çalışması
0
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
-
-
0
Portfolyo
0
Ödev
1
10
10
Sunum / Jüri Önünde Sunum
0
Proje
0
Seminer/Çalıştay
0
Sözlü Sınav
0
Ara Sınavlar
1
16
16
Final Sınavı
1
30
30
    Toplam
150

 

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARININ PROGRAM YETERLİLİKLERİ İLE İLİŞKİSİ

#
Program Yeterlilikleri / Çıktıları
* Katkı Düzeyi
1
2
3
4
5
1

Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanına temel oluşturan kuram, kavram, yöntem ve araçlar hakkında bilgi sahibi olmak

X
2

Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanında edindiği kuramsal bilgileri uygulama alanında kullanmak, yorumlamak

X
3

Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanıyla ilgili konularda sahip olduğu temel bilgi ve beceri düzeyindeki düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini yazılı ve sözlü olarak aktarmak

X
4

İngilizceden Türkçeye, Türkçeden İngilizceye çeviri yapmak

X
5

İngiliz Dili alanında araştırma ve çalışma yapabilecek temel bilgi ve becerileri kazanmak

X
6

Inovatif/yaratıcı ve yenilikçi düşünmek, öğrenilen bilgileri sadece benzer durumlara değil, yeni ve alışılmamış ortamlara da uygulamak

X
7

Bireysel ve ekip üyesi olarak sorumluluk almak, açık fikirli, eleştiriye açık, yapıcı ve özgüven sahibi olmak, etkin ve verimli çalışmak

X
8

İş etiğinin değerlerine uymanın gereğini özümsemek uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, duyurulması ve uygulanması aşamalarında her şart altında toplumsal, bilimsel ve etik değerlere sahip olmak ve uygulamak

X
9

Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanının gerektirdiği düzeyde bilgisayar programları ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanmak

X
10

Edindiği bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirmek, yaşam boyu öğrenme yaklaşımını benimsemek, bilgilerini yenilemeye ve sürekli geliştirmeye yönlendirmek

X

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest

 


SOSYAL MEDYA

İzmir Ekonomi Üniversitesi
izto logo
İzmir Ticaret Odası Eğitim ve Sağlık Vakfı
kuruluşudur.
ieu logo

Sakarya Caddesi No:156
35330 Balçova - İzmir / TÜRKİYE

kampus izmir

Bizi Takip edin

İEU © Tüm hakları saklıdır.