| Dersin Adı |
Çevirmenlikte Okuma ve Yazma I
|
|
Kodu
|
Yarıyıl
|
Teori
(saat/hafta) |
Uygulama/Lab
(saat/hafta) |
Yerel Kredi
|
AKTS
|
|
AET 191
|
Güz
|
2
|
2
|
3
|
5
|
| Ön-Koşul(lar) |
Yok
|
|||||
| Dersin Dili |
İngilizce
|
|||||
| Dersin Türü |
Zorunlu
|
|||||
| Dersin Düzeyi |
Ön Lisans
|
|||||
| Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze | |||||
| Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri | Soru & CevapCanlandırmaAnlatım / Sunum | |||||
| Ulusal Meslek Sınıflandırma Kodu | - | |||||
| Dersin Koordinatörü | - | |||||
| Öğretim Eleman(lar)ı | ||||||
| Yardımcı(ları) | - | |||||
| Dersin Amacı | Bu dersin amacı, çevirmenlik bağlamında farklı konularda metinler üretmek ve üretilen metinler üzerinden okuma, düşünce ve eleştirel bakış açısı arasındaki ilişkiyi incelemektir. |
| Öğrenme Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
| Ders Tanımı | Öğrencilerin potansiyel çevirmen gözüyle eleştirel düşünme, okuma ve yazma pratiklerini geliştirmek, okuma etkinliğini dinamik, eleştirel, etkili bir eylem hâline getirebilmek, metin türlerini tanıyarak aktif okuma gerçekleştirmek, metinlerin akıl yürütme stratejilerini tanıyarak geçerli olup olmamasına yönelik okuma stratejileri geliştirmektir. |
| Dersin İlişkili Olduğu Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları |
|
|
Temel Ders |
X
|
| Uzmanlık/Alan Dersleri | ||
| Destek Dersleri | ||
| İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | ||
| Aktarılabilir Beceri Dersleri |
| Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
| 1 | Derse genel bir giriş | Ön hazırlık gerekmemektedir. |
| 2 | Çevirmenlikte anlamak üzere okumak: temel anlama becerileri üzerine egzersizler | Deanne Spears, “Introduction” in Developing Critical Reading Skills, 2nd edn (Boston: McGraw Hill, 2009), 10-33. ISBN 978-0073407326. |
| 3 | Okuyucu-Çevirmen: Ana fikri ve yazarın amacını anlama | Deanne Spears, “Reading for the main idea and Author’s purpose”, chap. 2 in Developing Critical Reading Skills, 2nd edn (Boston: McGraw Hill, 2009), 44-77. ISBN 978-0073407326. |
| 4 | Okuyucu-Çevirmen: Satır aralarını okuyabilmek I | Deanne Spears, “Reading between the Lines”, chap. 3 in Developing Critical Reading Skills, 2nd edn (Boston: McGraw Hill, 2009), 78-111. ISBN 978-0073407326. |
| 5 | Okuyucu-Çevirmen: Satır aralarını okuyabilmek II | Deanne Spears, “Methods of Paragraph Development”, chap. 4 in Developing Critical Reading Skills, 2nd edn (Boston: McGraw Hill, 2009), 117-128. ISBN 978-0073407326. |
| 6 | Okuyucu - Çevirmen okuma pratikleri | https://wr.english.fsu.edu/College-Composition/The-Inkwell/Critical-Reading-Activities |
| 7 | Çeviri eylemi öncesi: Paragraf nasıl çözümlenir? | Deanne Spears, “Patterns of Paragraph Organization”, chap 5 in Developing Critical Reading Skills, 2nd edn (Boston: McGraw Hill, 2009), 158-186. ISBN 978-0073407326. |
| 8 | Ara sınav | 15-23 Kasım 2025 |
| 9 | Çeviri eylemi sırası: Anlamı oluşturmada dilin önemi | Deanne Spears, “Language and its Effects on Readers”, chap. 6 in Developing Critical Reading Skills, 2nd edn (Boston: McGraw Hill, 2009), 188-234. ISBN 978-0073407326. |
| 10 | Çeviri eylemi sırası: Ton, bakış açısı ve sözcük seçim | Deanne Spears, “Tone, Point of View and Allusions”, chap. 7 in Developing Critical Reading Skills, 2nd edn (Boston: McGraw Hill, 2009), 238-278. ISBN 978-0073407326. |
| 11 | Çevirmenlikte eleştirel okumanın unsurları | Deanne Spears, “Elements of Critical Reading: Analyzing Arguments”, chap. 8 in Developing Critical Reading Skills, 2nd edn (Boston: McGraw Hill, 2009), 286-333. ISBN 978-0073407326. |
| 12 | Çevirmenler için metni yeniden yazma I | Maggie Hammand, ‘Rewriting and Editing”, Chapter 10 in Creative Writing for Dummies, First edition, (West Sussex: Wiley & Sons, 2009), 141-151. ISBN: 978-0-470-74291-94 Andre Lefevere, Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. (New York: Routledge eBooks, 2016). https://doi.org/10.4324/9781315458496 |
| 13 | Çevirmenler için metni yeniden yazma II | Maggie Hammand, ‘Rewriting and Editing”, Chapter 10 in Creative Writing for Dummies, First edition, (West Sussex: Wiley & Sons, 2009), 141-151. ISBN: 978-0-470-74291-94 Andre Lefevere, Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. (New York: Routledge eBooks, 2016). https://doi.org/10.4324/9781315458496 |
| 14 | Çevirmenler için metni yeniden yazma III | Maggie Hammand, ‘Writing for Children”, Chapter 12 in Creative Writing for Dummies, First edition, (West Sussex: Wiley & Sons, 2009), 183-193. ISBN: 978-0-470-74291-94. Andre Lefevere, Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. (New York: Routledge eBooks, 2016). https://doi.org/10.4324/9781315458496 |
| 15 | Dönemin gözden geçirilmesi | |
| 16 | Final Sınavı |
| Ders Kitabı | Deanne Spears, Developing Critical Reading Skills, 2nd edn (Boston: McGraw Hill, 2009). ISBN 978-0073407326. Maggie Hammand, “Creative Writing for Dummies”, First edition, (West Sussex: Wiley & Sons, 2009). ISBN: 978-0-470-74291-94. |
| Önerilen Okumalar/Materyaller | https://wr.english.fsu.edu/College-Composition/The-Inkwell/Critical-Reading-Activities |
| Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Katkı Payı % |
| Katılım |
1
|
15
|
| Laboratuvar / Uygulama | ||
| Arazi Çalışması | ||
| Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | ||
| Portfolyo | ||
| Ödev |
1
|
15
|
| Sunum / Jüri Önünde Sunum | ||
| Proje | ||
| Seminer/Çalıştay | ||
| Sözlü Sınav | ||
| Ara Sınav |
1
|
30
|
| Final Sınavı |
1
|
40
|
| Toplam |
| Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı |
3
|
60
|
| Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı |
1
|
40
|
| Toplam |
| Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Süre (Saat) | İş Yükü |
|---|---|---|---|
| Teorik Ders Saati (Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati) |
16
|
2
|
32
|
| Laboratuvar / Uygulama Ders Saati (Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati) |
16
|
2
|
32
|
| Sınıf Dışı Ders Çalışması |
14
|
3
|
42
|
| Arazi Çalışması |
0
|
||
| Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği |
0
|
||
| Portfolyo |
0
|
||
| Ödev |
1
|
20
|
20
|
| Sunum / Jüri Önünde Sunum |
0
|
||
| Proje |
0
|
||
| Seminer/Çalıştay |
0
|
||
| Sözlü Sınav |
0
|
||
| Ara Sınavlar |
1
|
24
|
24
|
| Final Sınavı |
1
|
30
|
30
|
| Toplam |
180
|
|
#
|
Program Yeterlilikleri / Çıktıları |
* Katkı Düzeyi
|
|||||
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
|||
| 1 |
Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanına temel oluşturan kuram, kavram, yöntem ve araçlar hakkında bilgi sahibi olmak |
-
|
-
|
-
|
X
|
-
|
|
| 2 |
Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanında edindiği kuramsal bilgileri uygulama alanında kullanmak, yorumlamak |
-
|
-
|
X
|
-
|
-
|
|
| 3 |
Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanıyla ilgili konularda sahip olduğu temel bilgi ve beceri düzeyindeki düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini yazılı ve sözlü olarak aktarmak |
-
|
-
|
-
|
X
|
-
|
|
| 4 |
İngilizceden Türkçeye, Türkçeden İngilizceye çeviri yapmak |
-
|
X
|
-
|
-
|
-
|
|
| 5 |
İngiliz Dili alanında araştırma ve çalışma yapabilecek temel bilgi ve becerileri kazanmak |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 6 |
Inovatif/yaratıcı ve yenilikçi düşünmek, öğrenilen bilgileri sadece benzer durumlara değil, yeni ve alışılmamış ortamlara da uygulamak |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 7 |
Bireysel ve ekip üyesi olarak sorumluluk almak, açık fikirli, eleştiriye açık, yapıcı ve özgüven sahibi olmak, etkin ve verimli çalışmak |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 8 |
İş etiğinin değerlerine uymanın gereğini özümsemek uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, duyurulması ve uygulanması aşamalarında her şart altında toplumsal, bilimsel ve etik değerlere sahip olmak ve uygulamak |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 9 |
Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanının gerektirdiği düzeyde bilgisayar programları ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanmak |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 10 |
Edindiği bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirmek, yaşam boyu öğrenme yaklaşımını benimsemek, bilgilerini yenilemeye ve sürekli geliştirmeye yönlendirmek |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest
İzmir Ekonomi Üniversitesi, dünya çapında bir üniversiteye dönüşürken aynı zamanda küresel çapta yetkinliğe sahip başarılı gençler yetiştirir.
Daha Fazlası..İzmir Ekonomi Üniversitesi, nitelikli bilgi ve yetkin teknolojiler üretir.
Daha Fazlası..İzmir Ekonomi Üniversitesi, toplumsal fayda üretmeyi varlık nedeni olarak görür.
Daha Fazlası..