| Dersin Adı |
Dinleme ve Konuşma Becerileri
|
|
Kodu
|
Yarıyıl
|
Teori
(saat/hafta) |
Uygulama/Lab
(saat/hafta) |
Yerel Kredi
|
AKTS
|
|
AET 193
|
Güz
|
2
|
2
|
3
|
5
|
| Ön-Koşul(lar) |
Yok
|
|||||
| Dersin Dili |
İngilizce
|
|||||
| Dersin Türü |
Zorunlu
|
|||||
| Dersin Düzeyi |
Ön Lisans
|
|||||
| Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze | |||||
| Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri | TartışmaSoru & CevapAnlatım / Sunum | |||||
| Ulusal Meslek Sınıflandırma Kodu | - | |||||
| Dersin Koordinatörü | - | |||||
| Öğretim Eleman(lar)ı | ||||||
| Yardımcı(ları) | - | |||||
| Dersin Amacı | Bu dersin temel amacı, sözlü çeviri için dinleme ve not alma becerilerini geliştirmek ve alınan notlardaki bilgileri kaynak dilde aktarmak; bu aktarımı yaparken de uygun sözlü anlatım becerilerini kullanmaktır. |
| Öğrenme Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
| Ders Tanımı | Bu derste öğrenciler sözlü çeviri derslerine hazırlık yaparlar. Öğrenciler gerçek bağlamlarda kaydedilmiş metinleri işitsel ve görsel formatta izleyerek ve dinleyerek aldıkları notlara ve hafızalarında kalan bilgilere dayanarak dinlediklerini kaynak dilde tekrar aktarırlar ve öğrenilen dilde özetleyerek tekrar ifade ederler |
| Dersin İlişkili Olduğu Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları |
|
|
|
Temel Ders |
X
|
| Uzmanlık/Alan Dersleri | ||
| Destek Dersleri | ||
| İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | ||
| Aktarılabilir Beceri Dersleri |
| Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
| 1 | Dersin Tanıtımı Dersin Gerekliliklerinin Paylaşılması | Ön hazırlık gerekmemektedir |
| 2 | Çeviride not almanın (transkripsiyonun) önemi | Requirements for Transcription/Translation https://najit.org/wp-content/uploads/2016/09/Guidelines-and-Requirements-for-Transcription-Translation.pdf |
| 3 | Çeviride dinleme ve not alma (dikte): Çeşitli uygulamalar ve alıştırmalar | Requirements for Transcription/Translation https://najit.org/wp-content/uploads/2016/09/Guidelines-and-Requirements-for-Transcription-Translation.pdf |
| 4 | Not alma alıştırmaları | Requirements for Transcription/Translation https://najit.org/wp-content/uploads/2016/09/Guidelines-and-Requirements-for-Transcription-Translation.pdf https://gotranscript.com/practice |
| 5 | Not alma alıştırmaları II | Requirements for Transcription/Translation https://najit.org/wp-content/uploads/2016/09/Guidelines-and-Requirements-for-Transcription-Translation.pdf https://gotranscript.com/practice |
| 6 | İsimler ve rakamları not alma çeşitli uygulamalar | Requirements for Transcription/Translation https://najit.org/wp-content/uploads/2016/09/Guidelines-and-Requirements-for-Transcription-Translation.pdf https://gotranscript.com/practice |
| 7 | Dinleme, not alma ve yeniden ifade etme uygulamaları | ORCIT- SCIC [online: https://orcit.eu/resources-shelfen/story_html5.html] Speech Repository [online: https://webgate.ec.europa.eu/sr/] Audio-recordings from various sources |
| 8 | Ara sınav | 15-23 Kasım 2025 |
| 9 | Dinleme, not alma ve yeniden ifade etme uygulamaları | ORCIT- SCIC [online: https://orcit.eu/resources-shelfen/story_html5.html] Audio-recordings from various sources |
| 10 | Dinleme, not alma ve yeniden ifade etme uygulamaları | ORCIT- SCIC [online: https://orcit.eu/resources-shelfen/story_html5.html] Audio-recordings from various sources |
| 11 | Topluluk önünde konuşmanın önemi Dinlemenin önemi | J. J. Makay, M. J. Butland & G. E Mason. Public speaking: choices for effective results. (Iowa: Kendall/ Hunt Publishing, 2008), ISBN 978- 1465232694 D. M. Fraleigh & J. S Tuman. Speak up: An illustrated guide to public speaking. (New York: Bedford/St. Martin’s, 2017), ISBN 978-1319208127 |
| 12 | Konuşma konusunun araştırılması ve hazırlanması | J. J. Makay, M. J. Butland & G. E Mason. Public speaking: choices for effective results. (Iowa: Kendall/ Hunt Publishing, 2008), ISBN 978- 1465232694 D. M. Fraleigh & J. S Tuman. Speak up: An illustrated guide to public speaking. (New York: Bedford/St. Martin’s, 2017), ISBN 978-1319208127 |
| 13 | Konuşmanın düzenlenmesi | J. J. Makay, M. J. Butland & G. E Mason. Public speaking: choices for effective results. (Iowa: Kendall/ Hunt Publishing, 2008), ISBN 978- 1465232694 D. M. Fraleigh & J. S Tuman. Speak up: An illustrated guide to public speaking. (New York: Bedford/St. Martin’s, 2017), ISBN 978-1319208127 |
| 14 | Konuşmayı Başlatma, Sonlandırma ve Şekillendirme | J. J. Makay, M. J. Butland & G. E Mason. Public speaking: choices for effective results. (Iowa: Kendall/ Hunt Publishing, 2008), ISBN 978- 1465232694 D. M. Fraleigh & J. S Tuman. Speak up: An illustrated guide to public speaking. (New York: Bedford/St. Martin’s, 2017), ISBN 978-1319208127 |
| 15 | Dönemin gözden geçirilmesi | |
| 16 | Final sınavı |
| Ders Kitabı | ORCIT- SCIC [online: https://orcit.eu/resources-shelfen/story_html5.html] James Nolan, Interpretation: techniques and exercises, 2nd edition, (Bristol: Multilingual Matters, 2012), ISBN: 9781847698094 Requirements for Transcription/Translation https://najit.org/wp-content/uploads/2016/09/Guidelines-and-Requirements-for-Transcription-Translation.pdf J. J. Makay, M. J. Butland & G. E Mason. Public speaking: choices for effective results. (Iowa: Kendall/ Hunt Publishing, 2008), ISBN 978-1465232694 |
| Önerilen Okumalar/Materyaller | S. Brown, & D. Smith. Active Listening 2 Student's Book with Selfstudy Audio CD (Vol. 3). (Cambridge: Cambridge University Press, 2006), ISBN 978-0521678179. D. M. Fraleigh & J. S Tuman. Speak up: An illustrated guide to public speaking. (New York: Bedford/St. Martin’s, 2017), ISBN 978- 1319208127. H. Gregory. Public speaking for college & career. (New York: McGraw-Hill, 2018), ISBN 978-0078036828. D. O’Hair, H. Rubenstein & R. Stewart. A pocket guide to public speaking. (New York: Bedford /St.Martin’s, 2016), ISBN 9781319492359 D. O’Hair, H. Rubenstein & R. Stewart, and Hannah Rubenstein. Speaker’s Guidebook: Text and Reference, 3rd Ed., (New York: Bedford/St. Martin’s, 2007), ISBN 978-0312642860
|
| Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Katkı Payı % |
| Katılım |
1
|
10
|
| Laboratuvar / Uygulama | ||
| Arazi Çalışması | ||
| Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | ||
| Portfolyo | ||
| Ödev | ||
| Sunum / Jüri Önünde Sunum |
1
|
20
|
| Proje | ||
| Seminer/Çalıştay | ||
| Sözlü Sınav | ||
| Ara Sınav |
1
|
30
|
| Final Sınavı |
1
|
40
|
| Toplam |
| Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı |
4
|
60
|
| Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı |
1
|
40
|
| Toplam |
| Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Süre (Saat) | İş Yükü |
|---|---|---|---|
| Teorik Ders Saati (Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati) |
16
|
2
|
32
|
| Laboratuvar / Uygulama Ders Saati (Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati) |
16
|
2
|
32
|
| Sınıf Dışı Ders Çalışması |
14
|
3
|
42
|
| Arazi Çalışması |
0
|
||
| Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği |
0
|
||
| Portfolyo |
0
|
||
| Ödev |
0
|
||
| Sunum / Jüri Önünde Sunum |
1
|
18
|
18
|
| Proje |
0
|
||
| Seminer/Çalıştay |
0
|
||
| Sözlü Sınav |
0
|
||
| Ara Sınavlar |
1
|
8
|
8
|
| Final Sınavı |
1
|
18
|
18
|
| Toplam |
150
|
|
#
|
Program Yeterlilikleri / Çıktıları |
* Katkı Düzeyi
|
|||||
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
|||
| 1 |
Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanına temel oluşturan kuram, kavram, yöntem ve araçlar hakkında bilgi sahibi olmak |
-
|
-
|
-
|
X
|
-
|
|
| 2 |
Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanında edindiği kuramsal bilgileri uygulama alanında kullanmak, yorumlamak |
-
|
X
|
-
|
-
|
-
|
|
| 3 |
Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanıyla ilgili konularda sahip olduğu temel bilgi ve beceri düzeyindeki düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini yazılı ve sözlü olarak aktarmak |
-
|
-
|
-
|
-
|
X
|
|
| 4 |
İngilizceden Türkçeye, Türkçeden İngilizceye çeviri yapmak |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 5 |
İngiliz Dili alanında araştırma ve çalışma yapabilecek temel bilgi ve becerileri kazanmak |
-
|
X
|
-
|
-
|
-
|
|
| 6 |
Inovatif/yaratıcı ve yenilikçi düşünmek, öğrenilen bilgileri sadece benzer durumlara değil, yeni ve alışılmamış ortamlara da uygulamak |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 7 |
Bireysel ve ekip üyesi olarak sorumluluk almak, açık fikirli, eleştiriye açık, yapıcı ve özgüven sahibi olmak, etkin ve verimli çalışmak |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 8 |
İş etiğinin değerlerine uymanın gereğini özümsemek uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, duyurulması ve uygulanması aşamalarında her şart altında toplumsal, bilimsel ve etik değerlere sahip olmak ve uygulamak |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 9 |
Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanının gerektirdiği düzeyde bilgisayar programları ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanmak |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 10 |
Edindiği bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirmek, yaşam boyu öğrenme yaklaşımını benimsemek, bilgilerini yenilemeye ve sürekli geliştirmeye yönlendirmek |
-
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest
İzmir Ekonomi Üniversitesi, dünya çapında bir üniversiteye dönüşürken aynı zamanda küresel çapta yetkinliğe sahip başarılı gençler yetiştirir.
Daha Fazlası..İzmir Ekonomi Üniversitesi, nitelikli bilgi ve yetkin teknolojiler üretir.
Daha Fazlası..İzmir Ekonomi Üniversitesi, toplumsal fayda üretmeyi varlık nedeni olarak görür.
Daha Fazlası..