Bizi takip edin
|
EN

MESLEK YÜKSEKOKULU

Uygulamalı İngilizce Çevirmenlik

AET 203 | Ders Tanıtım Bilgileri

Dersin Adı
Teknik Çeviri
Kodu
Yarıyıl
Teori
(saat/hafta)
Uygulama/Lab
(saat/hafta)
Yerel Kredi
AKTS
AET 203
Güz
3
0
3
6

Ön-Koşul(lar)
Yok
Dersin Dili
İngilizce
Dersin Türü
Zorunlu
Dersin Düzeyi
Ön Lisans
Dersin Veriliş Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri Tartışma
Soru & Cevap
Anlatım / Sunum
Dersin Koordinatörü -
Öğretim Eleman(lar)ı
Yardımcı(ları) -
Dersin Amacı Bu derste, öğrencilerin bilim ve teknoloji alanlarındaki metinlerin çevirisinde yetkinleştirilmesi hedeflenir.
Öğrenme Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • Teknik ve bilimsel metinlerde kullanılan terminolojiyi edinebilecektir.
  • Kültürel farklılıklar, içerik, sözcük seçimi, metin işlevi, söz dizimsel kalıplar, bilgi yapıları gibi öğeleri temelinde teknik ve bilimsel metinlerde çeviri yöntemi geliştirme becerisi edinebilecektir.
  • İngilizceden Türkçeye bilimsel metinleri çevirebilecektir.
  • Türkçeden İngilizceye bilimsel metinleri çevirebilecektir.
  • Çevirileri karşılaştırarak çeviri sorunlarını bulup çözüm üretebilecektir.
Ders Tanımı Öğrenciler çeşitli kaynaklardan ön okuma yaparak teknolojik yenilikler, mimarlık, mühendislik, turizm gibi alanlarda artalan bilgisi edinip, terimleri öğrenirler.Bilim ve teknoloji alanında yazılmış özgün ve çeviri metinleri şekillendiren normları bu okumalar sayesinde keşfeden öğrenciler, kendi çevirilerini yaparken bu normları göz önünde bulundurabilirler.

 



Dersin Kategorisi

Temel Ders
Uzmanlık/Alan Dersleri
X
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

 

HAFTALIK KONULAR VE İLGİLİ ÖN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Dersin amacı ve dersin yükümlülükleri ile ilgili genel bilgi/Teknik ve bilimsel metin tanımı, farkları, çeviri açısından incelenmeleri Jody Byrne. “Chapter 1: Technical Translation” bölüm 1 içinde Technical translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. (Holland: Springer, 2006). 1-46. ISBN-13 978-1-4020-4653-7 (e-books)
2 Kullanım kılavuzu çevirisi Jody Byrne. “Chapter 1: Technical Translation” bölüm 1 içinde Technical translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. (Holland: Springer, 2006). 1-46. ISBN-13 978-1-4020-4653-7 (e-books)
3 Kullanım kılavuzu çevirisi Jody Byrne. “Chapter 1: Technical Translation” bölüm 1 içinde Technical translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. (Holland: Springer, 2006). 1-46. ISBN-13 978-1-4020-4653-7 (e-books)
4 Teknik metin çevirisi (bilgisayar/tarım) Jody Byrne. “Chapter 2: Technical Communication” bölüm 2 içinde Technical translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. (Holland: Springer, 2006). 47-96. ISBN-13 978-1-4020-4653-7 (e-books)
5 Teknik metin çevirisi (bilgisayar/tarım) Jody Byrne. “Chapter 2: Technical Communication” bölüm 2 içinde Technical translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. (Holland: Springer, 2006). 47-96. ISBN-13 978-1-4020-4653-7 (e-books)
6 Popüler bilim yazısı çevirisi (sağlık) Jody Byrne. “Chapter 2: Technical Communication” bölüm 2 içinde Technical translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. (Holland: Springer, 2006). 47-96. ISBN-13 978-1-4020-4653-7 (e-books)
7 Popüler bilim yazısı çevirisi (sağlık) Jody Byrne. “Chapter 2: Technical Communication” bölüm 2 içinde Technical translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. (Holland: Springer, 2006). 47-96. ISBN-13 978-1-4020-4653-7 (e-books)
8 Teknik metin çevirisi (otomotiv) Jody Byrne. “Chapter 3: Understanding Users” bölüm 3 içinde Technical translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. (Holland: Springer, 2006). 97-150. ISBN-13 978-1-4020-4653-7 (e-books)
9 Teknik metin çevirisi (otomotiv) - Çıraklar Ustalara Soruyor Etkinliği Jody Byrne. “Chapter 3: Understanding Users” bölüm 3 içinde Technical translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. (Holland: Springer, 2006). 97-150. ISBN-13 978-1-4020-4653-7 (e-books)
10 Ara sınav
11 Popüler bilim yazısı çevirisi (psikoloji) Jody Byrne. “Chapter 4: Using Engineering” bölüm 4 içinde Technical translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. (Holland: Springer, 2006). 151-176. ISBN-13 978-1-4020-4653-7 (e-books)
12 Teknik metin çevirisi (robotik) Jody Byrne. “Chapter 4: Using Engineering” bölüm 4 içinde Technical translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. (Holland: Springer, 2006). 151-176. ISBN-13 978-1-4020-4653-7 (e-books)
13 Teknik metin çevirisi (tıp) Jody Byrne. “Chapter 5: Assessing Usability” bölüm 5 içinde Technical translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. (Holland: Springer, 2006). 177-252. ISBN-13 978-1-4020-4653-7 (e-books)
14 Türkçe'den İngilizce'ye teknik metinler çevirisi /Türkçe'den İngilizce'ye teknik metinler çevirisi Jody Byrne. “Chapter 5: Assessing Usability” bölüm 5 içinde Technical translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. (Holland: Springer, 2006). 177-252. ISBN-13 978-1-4020-4653-7 (e-books)
15 Dönemin gözden geçirilmesi -
16 Final sınavı

 

Ders Kitabı

Jody Byrne. Technical translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. (Holland: Springer, 2006). ISBN-13 978-1-4020-4653-7 (e-kitap).

Jody Byrne. Scientific and Technical Translation Explained. A Nuts and Bolts Guide for Beginners (USA: Routledge, 2014). ISBN 978-1-905763-36-8. Available: IUE Ebook Central: https://ebookcentral.proquest.com/lib/izmir/detail.action?docID=1666963&query=Scientific+and+Technical+Translation+Explained

 

Önerilen Okumalar/Materyaller

Maeve Olohan. Scientific and Technical Translation. (USA: Routledge, 2016). ISBN 9780415837866. İEU Ebook Central'da erişilebilir: https://ebookcentral.proquest.com/lib/izmir/detail.action?docID=4014729&query=Scientific+and+Technical+Translation

 

DEĞERLENDİRME ÖLÇÜTLERİ

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Katkı Payı %
Katılım
1
10
Laboratuvar / Uygulama
Arazi Çalışması
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
Portfolyo
Ödev
Sunum / Jüri Önünde Sunum
Proje
1
20
Seminer/Çalıştay
Sözlü Sınav
Ara Sınav
1
30
Final Sınavı
1
40
Toplam

Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı
3
60
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı
1
40
Toplam

AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Süre (Saat) İş Yükü
Teorik Ders Saati
(Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati)
16
4
64
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati
(Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati)
16
0
Sınıf Dışı Ders Çalışması
15
3
45
Arazi Çalışması
0
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
0
Portfolyo
0
Ödev
0
Sunum / Jüri Önünde Sunum
0
Proje
1
15
15
Seminer/Çalıştay
0
Sözlü Sınav
0
Ara Sınavlar
1
20
20
Final Sınavı
1
36
36
    Toplam
180

 

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARININ PROGRAM YETERLİLİKLERİ İLE İLİŞKİSİ

#
Program Yeterlilikleri / Çıktıları
* Katkı Düzeyi
1
2
3
4
5
1

Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanına temel oluşturan kuram, kavram, yöntem ve araçlar hakkında bilgi sahibi olmak

X
2

Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanında edindiği kuramsal bilgileri uygulama alanında kullanmak, yorumlamak

X
3

Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanıyla ilgili konularda sahip olduğu temel bilgi ve beceri düzeyindeki düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini yazılı ve sözlü olarak aktarmak

X
4

İngilizceden Türkçeye, Türkçeden İngilizceye çeviri yapmak

X
5

İngiliz Dili alanında araştırma ve çalışma yapabilecek temel bilgi ve becerileri kazanmak

6

Inovatif/yaratıcı ve yenilikçi düşünmek, öğrenilen bilgileri sadece benzer durumlara değil, yeni ve alışılmamış ortamlara da uygulamak

7

Bireysel ve ekip üyesi olarak sorumluluk almak, açık fikirli, eleştiriye açık, yapıcı ve özgüven sahibi olmak, etkin ve verimli çalışmak

8

İş etiğinin değerlerine uymanın gereğini özümsemek uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, duyurulması ve uygulanması aşamalarında her şart altında toplumsal, bilimsel ve etik değerlere sahip olmak ve uygulamak

9

Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanının gerektirdiği düzeyde bilgisayar programları ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanmak

X
10

Edindiği bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirmek, yaşam boyu öğrenme yaklaşımını benimsemek, bilgilerini yenilemeye ve sürekli geliştirmeye yönlendirmek

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest

 


SOSYAL MEDYA

İzmir Ekonomi Üniversitesi
izto logo
İzmir Ticaret Odası Eğitim ve Sağlık Vakfı
kuruluşudur.
ieu logo

Sakarya Caddesi No:156
35330 Balçova - İzmir / TÜRKİYE

kampus izmir

Bizi Takip edin

İEU © Tüm hakları saklıdır.