| Dersin Adı |
Yazılı Çeviri II
|
|
Kodu
|
Yarıyıl
|
Teori
(saat/hafta) |
Uygulama/Lab
(saat/hafta) |
Yerel Kredi
|
AKTS
|
|
AET 207
|
Güz/Bahar
|
2
|
2
|
3
|
5
|
| Ön-Koşul(lar) |
Yok
|
|||||
| Dersin Dili |
İngilizce
|
|||||
| Dersin Türü |
Seçmeli
|
|||||
| Dersin Düzeyi |
Ön Lisans
|
|||||
| Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze | |||||
| Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri | Soru & CevapKritik vermeAnlatım / Sunum | |||||
| Ulusal Meslek Sınıflandırma Kodu | - | |||||
| Dersin Koordinatörü | - | |||||
| Öğretim Eleman(lar)ı | ||||||
| Yardımcı(ları) | - | |||||
| Dersin Amacı | Bu dersde Türkçe ve İngilizce yazılmış metinler incelenecek ve tercüme edilecektir. |
| Öğrenme Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
| Ders Tanımı | Bu derste yazılı çevirinin temel kavramları ve stratejileri tanıtılacaktır.Bu kavram ve stratejilerin öğrenciler tarafından yazılı çeviride kullanılması sağlanacaktır. |
| Dersin İlişkili Olduğu Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları |
|
|
|
Temel Ders |
X
|
| Uzmanlık/Alan Dersleri | ||
| Destek Dersleri | ||
| İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | ||
| Aktarılabilir Beceri Dersleri |
| Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
| 1 | Derse Giriş ve Çeviri Dünyası | Ghanooni, A.R. (2012) A Review of the History of Translation Studies, Theory and Practice in Language Studies, 2: 1 (77-85). DOI:10.4304/tpls.2.1.77-85 |
| 2 | Çeviri nedir? Çeviri tarihi ve Dijital Dönüşüm | Ghanooni, A.R. (2012) A Review of the History of Translation Studies, Theory and Practice in Language Studies, 2: 1 (77-85). DOI:10.4304/tpls.2.1.77-85 |
| 3 | Çeviride yeterlilik ve Çevirmen Becerileri | Gambier, Y. and Doorslaer, L. (2010) Handbook of Translation Studies, John Benjains Publishing: Netherlands, pp 55-60. ISBN 9789027273765 |
| 4 | Çeviride Kalite ve Değerlendirme Kriterleri | Gambier, Y. and Doorslaer, L. (2010) Handbook of Translation Studies, John Benjains Publishing: Netherlands, pp 270-276. ISBN 9789027273765 |
| 5 | Çeviri Stratejileri, Taktikler ve Pratik Uygulamalar | Gambier, Y. and Doorslaer, L. (2010) Handbook of Translation Studies, John Benjains Publishing: Netherlands, pp 412-419. ISBN 9789027273765 |
| 6 | Terminoloji Yönetimi ve Araştırma Teknikleri | - |
| 7 | Yazılı Çeviri Uygulaması ve Ödev | Gambier, Y. and Doorslaer, L. (2010) Handbook of Translation Studies, John Benjains Publishing: Netherlands, pp 356-366. ISBN 9789027273765 |
| 8 | Globalleşme, Yerelleştirme ve Çeviri | Gambier, Y. and Doorslaer, L. (2010) Handbook of Translation Studies, John Benjains Publishing: Netherlands, pp 185-191. ISBN 9789027273765 |
| 9 | Ara Sınav | 15-23 Kasım 2025 |
| 10 | Hukuk ve Politika Çevirisi (Uygulamalı) | Gambier, Y. and Doorslaer, L. (2010) Handbook of Translation Studies, John Benjains Publishing: Netherlands, pp 134-141. ISBN 9789027273765 |
| 11 | Bilimsel Metin Çevirisi ve Akademik Dünyada Çeviri | Gambier, Y. and Doorslaer, L. (2010) Handbook of Translation Studies, John Benjains Publishing: Netherlands, pp 191-196. ISBN 9789027273765 |
| 12 | Medya ve Haber Çevirisi | Gambier, Y. and Doorslaer, L. (2010) Handbook of Translation Studies, John Benjains Publishing: Netherlands, pp 252-257. ISBN 9789027273765 |
| 13 | Bilimsel metin çevirisi ve uygulama | Gambier, Y. and Doorslaer, L. (2010) Handbook of Translation Studies, John Benjains Publishing: Netherlands, pp 299-306.ISBN 9789027273765 |
| 14 | Makine Çevirisi ve Çevirmenlikte Teknoloji | Gambier, Y. and Doorslaer, L. (2010) Handbook of Translation Studies, John Benjains Publishing: Netherlands, pp215-224. ISBN 9789027273765 |
| 15 | Dönemin gözden geçirilmesi | - |
| 16 | Final sınavı | - |
| Ders Kitabı | Gambier, Y. & Doorslaer, L. (2010). Handbook of Translation Studies. John Benjamins Publishing Company: Amsterdam / Philadelphia. ISBN 9789027273765 Ghanooni, A.R. (2012) A Review of the History of Translation Studies, Theory and Practice in Language Studies, 2: 1 (77-85). DOI:10.4304/tpls.2.1.77-85 Ders Notları, ppt Sunumları |
| Önerilen Okumalar/Materyaller | Bassnett, S. (2002). Translation Studies. London & New York: Routledge. ISBN 9780415506731 |
| Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Katkı Payı % |
| Katılım |
1
|
10
|
| Laboratuvar / Uygulama | ||
| Arazi Çalışması | ||
| Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | ||
| Portfolyo | ||
| Ödev |
1
|
20
|
| Sunum / Jüri Önünde Sunum |
-
|
|
| Proje | ||
| Seminer/Çalıştay | ||
| Sözlü Sınav |
-
|
-
|
| Ara Sınav |
1
|
30
|
| Final Sınavı |
1
|
40
|
| Toplam |
| Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı |
3
|
60
|
| Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı |
1
|
40
|
| Toplam |
| Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Süre (Saat) | İş Yükü |
|---|---|---|---|
| Teorik Ders Saati (Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati) |
16
|
4
|
64
|
| Laboratuvar / Uygulama Ders Saati (Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati) |
16
|
0
|
|
| Sınıf Dışı Ders Çalışması |
15
|
3
|
45
|
| Arazi Çalışması |
0
|
||
| Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği |
0
|
||
| Portfolyo |
0
|
||
| Ödev |
1
|
5
|
5
|
| Sunum / Jüri Önünde Sunum |
-
|
0
|
|
| Proje |
0
|
||
| Seminer/Çalıştay |
0
|
||
| Sözlü Sınav |
-
|
-
|
0
|
| Ara Sınavlar |
1
|
12
|
12
|
| Final Sınavı |
1
|
24
|
24
|
| Toplam |
150
|
|
#
|
Program Yeterlilikleri / Çıktıları |
* Katkı Düzeyi
|
|||||
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
|||
| 1 |
Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanına temel oluşturan kuram, kavram, yöntem ve araçlar hakkında bilgi sahibi olmak |
-
|
-
|
-
|
-
|
X
|
|
| 2 |
Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanında edindiği kuramsal bilgileri uygulama alanında kullanmak, yorumlamak |
-
|
-
|
-
|
X
|
-
|
|
| 3 |
Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanıyla ilgili konularda sahip olduğu temel bilgi ve beceri düzeyindeki düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini yazılı ve sözlü olarak aktarmak |
-
|
-
|
-
|
-
|
X
|
|
| 4 |
İngilizceden Türkçeye, Türkçeden İngilizceye çeviri yapmak |
-
|
-
|
-
|
-
|
X
|
|
| 5 |
İngiliz Dili alanında araştırma ve çalışma yapabilecek temel bilgi ve becerileri kazanmak |
-
|
-
|
-
|
X
|
-
|
|
| 6 |
Inovatif/yaratıcı ve yenilikçi düşünmek, öğrenilen bilgileri sadece benzer durumlara değil, yeni ve alışılmamış ortamlara da uygulamak |
-
|
-
|
X
|
-
|
-
|
|
| 7 |
Bireysel ve ekip üyesi olarak sorumluluk almak, açık fikirli, eleştiriye açık, yapıcı ve özgüven sahibi olmak, etkin ve verimli çalışmak |
-
|
-
|
X
|
-
|
-
|
|
| 8 |
İş etiğinin değerlerine uymanın gereğini özümsemek uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, duyurulması ve uygulanması aşamalarında her şart altında toplumsal, bilimsel ve etik değerlere sahip olmak ve uygulamak |
-
|
-
|
X
|
-
|
-
|
|
| 9 |
Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanının gerektirdiği düzeyde bilgisayar programları ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanmak |
X
|
-
|
-
|
-
|
-
|
|
| 10 |
Edindiği bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirmek, yaşam boyu öğrenme yaklaşımını benimsemek, bilgilerini yenilemeye ve sürekli geliştirmeye yönlendirmek |
-
|
-
|
X
|
-
|
-
|
|
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest
İzmir Ekonomi Üniversitesi, dünya çapında bir üniversiteye dönüşürken aynı zamanda küresel çapta yetkinliğe sahip başarılı gençler yetiştirir.
Daha Fazlası..İzmir Ekonomi Üniversitesi, nitelikli bilgi ve yetkin teknolojiler üretir.
Daha Fazlası..İzmir Ekonomi Üniversitesi, toplumsal fayda üretmeyi varlık nedeni olarak görür.
Daha Fazlası..