MESLEK YÜKSEKOKULU
Uygulamalı İngilizce Çevirmenlik
AET 225 | Ders Tanıtım Bilgileri
Dersin Adı |
Altyazı Çevirisi
|
Kodu
|
Yarıyıl
|
Teori
(saat/hafta) |
Uygulama/Lab
(saat/hafta) |
Yerel Kredi
|
AKTS
|
AET 225
|
Güz/Bahar
|
3
|
0
|
3
|
4
|
Ön-Koşul(lar) |
Yok
|
|||||
Dersin Dili |
İngilizce
|
|||||
Dersin Türü |
Seçmeli
|
|||||
Dersin Düzeyi |
Ön Lisans
|
|||||
Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze | |||||
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri | TartışmaSoru & CevapKritik vermeDeney / Laboratuvar / Atölye uygulamaAnlatım / Sunum | |||||
Dersin Koordinatörü | - | |||||
Öğretim Eleman(lar)ı | ||||||
Yardımcı(ları) | - |
Dersin Amacı | Uygulama ağırlıklı olan bu dersin amacı, öğrencilere, profesyonel çalışma ortamı koşullarında, İngilizce-Türkçe altyazı çevirisi deneyimi kazandırmaktır. |
Öğrenme Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
Ders Tanımı | Makaleler, ders anlatımları ve dijital altyazı programı örneklemesi aracılığı ile öğrenciler altyazı çevirisi normlarını ve teknik özellikleri öğrenirler. Ayrıca, altyazı aracılığı ile kültürel değer aktarımı ve görsel-işitsel çeviride yeterlilik ve kabul edilebilirlik gibi kavramlar üzerine okumalar ve tartışmalar da yapılır. |
|
Temel Ders | |
Uzmanlık/Alan Dersleri |
X
|
|
Destek Dersleri | ||
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | ||
Aktarılabilir Beceri Dersleri |
HAFTALIK KONULAR VE İLGİLİ ÖN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI
Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
1 | Derse giriş: ders içeriğinin ve işleyişinin tanıtılması | Ön hazırlık gerekmemektedir. |
2 | Altyazı ve dublaj çevirisi nedir? Görsel-işitsel çeviri iş alanları | Luis Perez Gonzales, “Audiovisual Translation”, in Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd edn (London and New York:Routledge, 2009), 13-20. ISBN: 9780415609845. |
3 | Altyazı oluşturma süreci - Metni altyazı birimlerine ayırma işlemi “spotting” | Jorge Diaz Cintas, “Subtitling” in Handbook of Translation Studies, (Amsterdam: John Benjamins, 2010), 344-349. ISBN: 9789027291110. |
4 | Altyazı oluşturma süreci - Altyazıda imla tutarlılığı ve dil bütünlüğü | Gaga, E. (2020). Altyazı çevirisi ve eğitimi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (20), 844-854. DOI: 10.29000/rumelide.792536. |
5 | Altyazı oluşturma süreci - Diyalog listesi çözümleme | Gaga, E. (2020). Altyazı çevirisi ve eğitimi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (20), 844-854. DOI: 10.29000/rumelide.792536. |
6 | Altyazı oluşturma süreci - Kültürel bağlamın altyazıya aktarılmasıyla ilgili çalışmalar | Delabastita, D. (1990), “Translation and mass communication: Film and TV translation as evidence of cultural dynamics” in Babel, Volume 35(4): 193218. |
7 | Altyazı oluşturma süreci- Kültürel bağlamın altyazıya aktarılmasıyla ilgili çalışmalar II | Delabastita, D. (1990), “Translation and mass communication: Film and TV translation as evidence of cultural dynamics” in Babel, Volume 35(4): 193218. |
8 | Çıraklar Ustalara Soruyor - Ara Sınav | |
9 | Günlük dile yakın görsel işitsel kaynak çevirisi | Dries, J. (1995). “Dubbing and Subtitling- Guidelines for Production and Distribution.” in Babel Vol.43(4),DOI: https://doi.org/10.1075/babel.43.4.18gam |
10 | Altyazı çevirisi değerlendirme - Öğrenci sunumları | Öğrenciler tarafından bir hafta önce derste işlenen görsel – işitsel metnin belirlenen kısımlarına dair yaptıkları altyazı çeviri metinleri incelenecektir. |
11 | Müzikal, edebiyat uyarlaması, tiyatro eseri çevirisi | Dries, J. (1995). “Dubbing and Subtitling- Guidelines for Production and Distribution.” in Babel Vol.43(4),DOI: https://doi.org/10.1075/babel.43.4.18gam |
12 | Altyazı çevirisi değerlendirme - Öğrenci sunumları | Öğrenciler tarafından bir hafta önce derste işlenen görsel – işitsel metnin belirlenen kısımlarına dair yaptıkları altyazı çeviri metinleri incelenecektir. |
13 | Belgesel türünde görsel-işitsel metinlerin altyazı çevirisi | Dries, J. (1995). “Dubbing and Subtitling- Guidelines for Production and Distribution.” in Babel Vol.43(4),DOI: https://doi.org/10.1075/babel.43.4.18gam |
14 | Altyazı çevirisi değerlendirme - Öğrenci sunumları | Öğrenciler tarafından bir hafta önce derste işlenen görsel – işitsel metnin belirlenen kısımlarına dair yaptıkları altyazı çeviri metinleri incelenecektir. |
15 | Dönemin gözden geçirilmesi | |
16 | Final sınavı |
Ders Kitabı | Luis Perez Gonzales, “Audiovisual Translation”, in Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd edn (London and New York:Routledge, 2009), 13-20. ISBN: 9780415609845. Jorge Diaz Cintas, “Subtitling” in Handbook of Translation Studies, (Amsterdam: John Benjamins, 2010), 344-349. ISBN: 9789027291110. Dries, J. (1995). “Dubbing and Subtitling- Guidelines for Production and Distribution.” in Babel Vol.43(4),DOI: https://doi.org/10.1075/babel.43.4.18gam Gaga, E. (2020). Altyazı çevirisi ve eğitimi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (20), 844-854. DOI: 10.29000/rumelide.792536. |
Önerilen Okumalar/Materyaller | Baker, M. & G. Saldanha, ed. (2009), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed. New York and London: Routledge. ISBN: 9780415609845 Diaz Cintas, J., ed. (2008). The Didactics of Audiovisual Translation, Amsterdam: Benjamins Translation Library. ISBN: 9789027291110. Gambier, Y. & L. van Doorslaer, “Handbook of Translation Studies” Vol. 1, (Amsterdam: John Benjamins Publishing, 2010), ISBN: 9789027203311
|
DEĞERLENDİRME ÖLÇÜTLERİ
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Katkı Payı % |
Katılım |
1
|
15
|
Laboratuvar / Uygulama | ||
Arazi Çalışması | ||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | ||
Portfolyo | ||
Ödev | ||
Sunum / Jüri Önünde Sunum |
1
|
15
|
Proje | ||
Seminer/Çalıştay | ||
Sözlü Sınav | ||
Ara Sınav |
1
|
30
|
Final Sınavı |
1
|
40
|
Toplam |
Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı |
3
|
60
|
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı |
1
|
40
|
Toplam |
AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU
Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Süre (Saat) | İş Yükü |
---|---|---|---|
Teorik Ders Saati (Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati) |
16
|
3
|
48
|
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati (Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati) |
16
|
0
|
|
Sınıf Dışı Ders Çalışması |
14
|
3
|
42
|
Arazi Çalışması |
0
|
||
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği |
0
|
||
Portfolyo |
0
|
||
Ödev |
0
|
||
Sunum / Jüri Önünde Sunum |
1
|
5
|
5
|
Proje |
0
|
||
Seminer/Çalıştay |
0
|
||
Sözlü Sınav |
0
|
||
Ara Sınavlar |
1
|
10
|
10
|
Final Sınavı |
1
|
15
|
15
|
Toplam |
120
|
DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARININ PROGRAM YETERLİLİKLERİ İLE İLİŞKİSİ
#
|
Program Yeterlilikleri / Çıktıları |
* Katkı Düzeyi
|
||||
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
||
1 | Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanına temel oluşturan kuram, kavram, yöntem ve araçlar hakkında bilgi sahibi olmak |
X | ||||
2 | Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanında edindiği kuramsal bilgileri uygulama alanında kullanmak, yorumlamak |
X | ||||
3 | Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanıyla ilgili konularda sahip olduğu temel bilgi ve beceri düzeyindeki düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini yazılı ve sözlü olarak aktarmak |
|||||
4 | İngilizceden Türkçeye, Türkçeden İngilizceye çeviri yapmak |
X | ||||
5 | İngiliz Dili alanında araştırma ve çalışma yapabilecek temel bilgi ve becerileri kazanmak |
|||||
6 | Inovatif/yaratıcı ve yenilikçi düşünmek, öğrenilen bilgileri sadece benzer durumlara değil, yeni ve alışılmamış ortamlara da uygulamak |
|||||
7 | Bireysel ve ekip üyesi olarak sorumluluk almak, açık fikirli, eleştiriye açık, yapıcı ve özgüven sahibi olmak, etkin ve verimli çalışmak |
|||||
8 | İş etiğinin değerlerine uymanın gereğini özümsemek uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, duyurulması ve uygulanması aşamalarında her şart altında toplumsal, bilimsel ve etik değerlere sahip olmak ve uygulamak |
|||||
9 | Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanının gerektirdiği düzeyde bilgisayar programları ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanmak |
X | ||||
10 | Edindiği bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirmek, yaşam boyu öğrenme yaklaşımını benimsemek, bilgilerini yenilemeye ve sürekli geliştirmeye yönlendirmek |
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest
HABER |TÜM HABERLER
Bahar Dönemi Bilgilendirme Toplantısı
2023 - 2024 Bahar dönemi öncesi 1. ve 2. sınıf öğrencilerimizle ders seçimleri öncesi bilgilendirme toplantısı gerçekleştirilmiştir.
Madalyaların Efendisi
Dünya rekoruna sahip milli yüzücü, İzmir Ekonomi Üniversitesi (İEÜ) öğrencisi Emre Sakcı, Romanya’da düzenlenen Avrupa Kısa Kulvar Yüzme Şampiyonası’nda üçüncü olarak ülkemize
Program öğrencilerimiz Travel Türkiye Fuarında
Meslek Yüksekokulu Uygulamalı İngilizce Çevirmenlik programı öğrencileri 7 – 9 Aralık 2023 tarihinde İzmir Gaziemir Fuar Alanında düzenlenen Travel Türkiye fuarına katıldı.
Uygulamalı İngilizce Çevirmenlik Programı Çıraklar Ustalara Soruyor Etkinliği
Uygulamalı İngilizce Çevirmenlik programı Çıraklar Ustalara Soruyor Etkinliği kapsamında 30 Kasım 2023 Perşembe günü Meders Medikal A.Ş Medikal Çevirmeni ve Pazarlama uzmanı Sayın
Uygulamalı İngilizce Çevirmenlik Programı Çıraklar Ustalara Soruyor Etkinliği
Uygulamalı İngilizce Çevirmenlik programı Çıraklar Ustalara Soruyor Etkinliği kapsamında 1 Kasım 2023 Çarşamba günü Serbest Çevirmen / Kültür ve Sanat Çevirmeni Sayın Jacob
MYO Öğrencileriyle Erasmus + Staj ve Fulbright Bilgilendirme Toplantısı
20.10.2023 tarihinde MYO öğrencilerinin katılım gösterdiği bilgilendirme toplantısında Öğr. Gör. Dr. Kenan Demirel, Erasmus + Staj olanakları ve Fulbright MYO bursu hakkında
Yeni Öğrencilerimizle Tanışma Toplantısı
Uygulamalı İngilizce Çevirmenlik öğrencileri döneme başlangıç toplantısını gerçekleştirdi. Toplantı kapsamında öğrencilerin alması gereken dersler, öğretim programında yer alan seçmeli dersler, staj süreci
2. Turizm Günleri "Kriz Yönetimi"
2. Turizm Günleri 11 Mayıs 2023 tarihinde İzmir Ekonomi Üniversitesi Konferans Salonunda düzenlendi. Seyahat ve Dil Programları koordinatörlüğünde gerçekleşen etkinliğe sektörün önde