Bizi takip edin
|
EN

MESLEK YÜKSEKOKULU

Uygulamalı İngilizce Çevirmenlik

AET 225 | Ders Tanıtım Bilgileri

Dersin Adı
Altyazı Çevirisi
Kodu
Yarıyıl
Teori
(saat/hafta)
Uygulama/Lab
(saat/hafta)
Yerel Kredi
AKTS
AET 225
Güz/Bahar
3
0
3
4

Ön-Koşul(lar)
Yok
Dersin Dili
İngilizce
Dersin Türü
Seçmeli
Dersin Düzeyi
Ön Lisans
Dersin Veriliş Şekli Yüz Yüze
Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri Tartışma
Soru & Cevap
Kritik verme
Deney / Laboratuvar / Atölye uygulama
Anlatım / Sunum
Dersin Koordinatörü -
Öğretim Eleman(lar)ı
Yardımcı(ları) -
Dersin Amacı Uygulama ağırlıklı olan bu dersin amacı, öğrencilere, profesyonel çalışma ortamı koşullarında, İngilizce-Türkçe altyazı çevirisi deneyimi kazandırmaktır.
Öğrenme Çıktıları Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
  • İngilizce-Türkçe altyazı çevirisi uygulamalarını yapabilir
  • Türkçe-İngilizce altyazı çevirisi uygulamalarını yapabilir
  • İngilizce makaleler ve dijital altyazı cümlelerini Türkçe'ye çevirebilir
  • Türkçe makaleler ve dijital altyazı cümlelerini İngilizce'ye çevirebilir
  • Görsel-işitsel çeviri uygulamaları yapabilir
Ders Tanımı Makaleler, ders anlatımları ve dijital altyazı programı örneklemesi aracılığı ile öğrenciler altyazı çevirisi normlarını ve teknik özellikleri öğrenirler. Ayrıca, altyazı aracılığı ile kültürel değer aktarımı ve görsel-işitsel çeviride yeterlilik ve kabul edilebilirlik gibi kavramlar üzerine okumalar ve tartışmalar da yapılır.

 



Dersin Kategorisi

Temel Ders
Uzmanlık/Alan Dersleri
X
Destek Dersleri
İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri
Aktarılabilir Beceri Dersleri

 

HAFTALIK KONULAR VE İLGİLİ ÖN HAZIRLIK ÇALIŞMALARI

Hafta Konular Ön Hazırlık
1 Derse giriş: ders içeriğinin ve işleyişinin tanıtılması Ön hazırlık gerekmemektedir.
2 Altyazı ve dublaj çevirisi nedir? Görsel-işitsel çeviri iş alanları Luis Perez Gonzales, “Audiovisual Translation”, in Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd edn (London and New York:Routledge, 2009), 13-20. ISBN: 9780415609845.
3 Altyazı oluşturma süreci - Metni altyazı birimlerine ayırma işlemi “spotting” Jorge Diaz Cintas, “Subtitling” in Handbook of Translation Studies, (Amsterdam: John Benjamins, 2010), 344-349. ISBN: 9789027291110.
4 Altyazı oluşturma süreci - Altyazıda imla tutarlılığı ve dil bütünlüğü Gaga, E. (2020). Altyazı çevirisi ve eğitimi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (20), 844-854. DOI: 10.29000/rumelide.792536.
5 Altyazı oluşturma süreci - Diyalog listesi çözümleme Gaga, E. (2020). Altyazı çevirisi ve eğitimi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (20), 844-854. DOI: 10.29000/rumelide.792536.
6 Altyazı oluşturma süreci - Kültürel bağlamın altyazıya aktarılmasıyla ilgili çalışmalar Delabastita, D. (1990), “Translation and mass communication: Film and TV translation as evidence of cultural dynamics” in Babel, Volume 35(4): 193218.
7 Altyazı oluşturma süreci- Kültürel bağlamın altyazıya aktarılmasıyla ilgili çalışmalar II Delabastita, D. (1990), “Translation and mass communication: Film and TV translation as evidence of cultural dynamics” in Babel, Volume 35(4): 193218.
8 Çıraklar Ustalara Soruyor - Ara Sınav
9 Günlük dile yakın görsel işitsel kaynak çevirisi Dries, J. (1995). “Dubbing and Subtitling- Guidelines for Production and Distribution.” in Babel Vol.43(4),DOI: https://doi.org/10.1075/babel.43.4.18gam
10 Altyazı çevirisi değerlendirme - Öğrenci sunumları Öğrenciler tarafından bir hafta önce derste işlenen görsel – işitsel metnin belirlenen kısımlarına dair yaptıkları altyazı çeviri metinleri incelenecektir.
11 Müzikal, edebiyat uyarlaması, tiyatro eseri çevirisi Dries, J. (1995). “Dubbing and Subtitling- Guidelines for Production and Distribution.” in Babel Vol.43(4),DOI: https://doi.org/10.1075/babel.43.4.18gam
12 Altyazı çevirisi değerlendirme - Öğrenci sunumları Öğrenciler tarafından bir hafta önce derste işlenen görsel – işitsel metnin belirlenen kısımlarına dair yaptıkları altyazı çeviri metinleri incelenecektir.
13 Belgesel türünde görsel-işitsel metinlerin altyazı çevirisi Dries, J. (1995). “Dubbing and Subtitling- Guidelines for Production and Distribution.” in Babel Vol.43(4),DOI: https://doi.org/10.1075/babel.43.4.18gam
14 Altyazı çevirisi değerlendirme - Öğrenci sunumları Öğrenciler tarafından bir hafta önce derste işlenen görsel – işitsel metnin belirlenen kısımlarına dair yaptıkları altyazı çeviri metinleri incelenecektir.
15 Dönemin gözden geçirilmesi
16 Final sınavı

 

Ders Kitabı

Luis Perez Gonzales, “Audiovisual Translation”, in Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd edn (London and New York:Routledge, 2009), 13-20. ISBN: 9780415609845.

Jorge Diaz Cintas, “Subtitling” in Handbook of Translation Studies, (Amsterdam: John Benjamins, 2010), 344-349.  ISBN: 9789027291110.

Dries, J. (1995). “Dubbing and Subtitling- Guidelines for Production and Distribution.” in Babel Vol.43(4),DOI: https://doi.org/10.1075/babel.43.4.18gam

Gaga, E. (2020). Altyazı çevirisi ve eğitimi. RumeliDE Dil ve Edebiyat Araştırmaları Dergisi, (20), 844-854. DOI: 10.29000/rumelide.792536.

Önerilen Okumalar/Materyaller

Baker, M. & G. Saldanha, ed. (2009), Routledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd ed. New York and London: Routledge. ISBN: 9780415609845

Diaz Cintas, J., ed. (2008). The Didactics of Audiovisual Translation, Amsterdam: Benjamins Translation Library. ISBN: 9789027291110.

Gambier, Y. & L. van Doorslaer, “Handbook of Translation Studies” Vol. 1, (Amsterdam: John Benjamins Publishing, 2010), ISBN: 9789027203311

 

 

DEĞERLENDİRME ÖLÇÜTLERİ

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Katkı Payı %
Katılım
1
15
Laboratuvar / Uygulama
Arazi Çalışması
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
Portfolyo
Ödev
Sunum / Jüri Önünde Sunum
1
15
Proje
Seminer/Çalıştay
Sözlü Sınav
Ara Sınav
1
30
Final Sınavı
1
40
Toplam

Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı
3
60
Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı
1
40
Toplam

AKTS / İŞ YÜKÜ TABLOSU

Yarıyıl Aktiviteleri Sayı Süre (Saat) İş Yükü
Teorik Ders Saati
(Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati)
16
3
48
Laboratuvar / Uygulama Ders Saati
(Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati)
16
0
Sınıf Dışı Ders Çalışması
14
3
42
Arazi Çalışması
0
Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği
0
Portfolyo
0
Ödev
0
Sunum / Jüri Önünde Sunum
1
5
5
Proje
0
Seminer/Çalıştay
0
Sözlü Sınav
0
Ara Sınavlar
1
10
10
Final Sınavı
1
15
15
    Toplam
120

 

DERSİN ÖĞRENME ÇIKTILARININ PROGRAM YETERLİLİKLERİ İLE İLİŞKİSİ

#
Program Yeterlilikleri / Çıktıları
* Katkı Düzeyi
1
2
3
4
5
1

Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanına temel oluşturan kuram, kavram, yöntem ve araçlar hakkında bilgi sahibi olmak

X
2

Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanında edindiği kuramsal bilgileri uygulama alanında kullanmak, yorumlamak

X
3

Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanıyla ilgili konularda sahip olduğu temel bilgi ve beceri düzeyindeki düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini yazılı ve sözlü olarak aktarmak

4

İngilizceden Türkçeye, Türkçeden İngilizceye çeviri yapmak

X
5

İngiliz Dili alanında araştırma ve çalışma yapabilecek temel bilgi ve becerileri kazanmak

6

Inovatif/yaratıcı ve yenilikçi düşünmek, öğrenilen bilgileri sadece benzer durumlara değil, yeni ve alışılmamış ortamlara da uygulamak

7

Bireysel ve ekip üyesi olarak sorumluluk almak, açık fikirli, eleştiriye açık, yapıcı ve özgüven sahibi olmak, etkin ve verimli çalışmak

8

İş etiğinin değerlerine uymanın gereğini özümsemek uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, duyurulması ve uygulanması aşamalarında her şart altında toplumsal, bilimsel ve etik değerlere sahip olmak ve uygulamak

9

Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanının gerektirdiği düzeyde bilgisayar programları ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanmak

X
10

Edindiği bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirmek, yaşam boyu öğrenme yaklaşımını benimsemek, bilgilerini yenilemeye ve sürekli geliştirmeye yönlendirmek

*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest

 


SOSYAL MEDYA

İzmir Ekonomi Üniversitesi
izto logo
İzmir Ticaret Odası Eğitim ve Sağlık Vakfı
kuruluşudur.
ieu logo

Sakarya Caddesi No:156
35330 Balçova - İzmir / TÜRKİYE

kampus izmir

Bizi Takip edin

İEU © Tüm hakları saklıdır.