| Dersin Adı |
Özel Amaçlı Çeviriler I
|
|
Kodu
|
Yarıyıl
|
Teori
(saat/hafta) |
Uygulama/Lab
(saat/hafta) |
Yerel Kredi
|
AKTS
|
|
AET 226
|
Güz/Bahar
|
1
|
2
|
2
|
4
|
| Ön-Koşul(lar) |
Yok
|
|||||
| Dersin Dili |
İngilizce
|
|||||
| Dersin Türü |
Seçmeli
|
|||||
| Dersin Düzeyi |
Ön Lisans
|
|||||
| Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze | |||||
| Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri | Soru & CevapKritik vermeAnlatım / Sunum | |||||
| Ulusal Meslek Sınıflandırma Kodu | - | |||||
| Dersin Koordinatörü | - | |||||
| Öğretim Eleman(lar)ı | ||||||
| Yardımcı(ları) | - | |||||
| Dersin Amacı | Türkçe ve İngilizce yazılmış bilimsel metinleri incelemek ve çevirmek. |
| Öğrenme Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
| Ders Tanımı | Bu derste, bilimsel makale çevirisine geniş ve bütüncül bir yaklaşım ele alınacaktır. Farklı bilim alanlarına ait (biyoloji, kimya, fizik, mühendislik, tıp ve sosyal bilimler) bilimsel metinlerin Türkçe’den İngilizce’ye ve İngilizce’den Türkçe’ye çevirisi yapılacaktır. |
| Dersin İlişkili Olduğu Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları |
|
|
|
Temel Ders | |
| Uzmanlık/Alan Dersleri |
X
|
|
| Destek Dersleri | ||
| İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | ||
| Aktarılabilir Beceri Dersleri |
| Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
| 1 | Dersin Tanıtımı | Olohani M. (2007). The status of scientific translation. Journal of Translation Studies, 10 (1): 131-144. |
| 2 | Bilimsel araştırma yapmak | Publication Manual of the American Psychological Association (2010): New York S-ISBN 978-1433805615 |
| 3 | Bilimsel ve teknik çeviri arasındaki benzerlikler ve farklılıklar | Jody Byrne. Technical translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. (Holland: Springer, 2006). ISBN-13 978-1-4020-4653-7 (e-kitap). |
| 4 | Bilimsel çeviride biçim | Wright, S. E. & Wright, L. D. (1993). Scientific and Technical Translation. John Benjamins Publishing: Netherlands ISBN 9789027285829 |
| 5 | Bilimsel metin analizi | Wright, S. E. & Wright, L. D. (1993). Scientific and Technical Translation. John Benjamins Publishing: Netherlands ISBN 9789027285829 |
| 6 | Biyoloji ile ilgili metinlerin çevirisi | Kocaman, A., Boztaş, İ. ve Aksoy, Z. (2008) A guidebook for English Translation. Siyasal Kitapevi: Ankara ISBN 9789756325193 |
| 7 | Sosyal bilimler metinleri çevirisi | Kocaman, A., Boztaş, İ. ve Aksoy, Z. (2008) A guidebook for English Translation. Siyasal Kitapevi: Ankara ISBN 9789756325193 |
| 8 | Ara Sınav | - |
| 9 | Tıp metinlerinin çevirisi | Kocaman, A., Boztaş, İ. ve Aksoy, Z. (2008) A guidebook for English Translation. Siyasal Kitapevi: Ankara ISBN 9789756325193 |
| 10 | Kimya ile ilgili metinlerin çevirisi | Kocaman, A., Boztaş, İ. ve Aksoy, Z. (2008) A guidebook for English Translation. Siyasal Kitapevi: Ankara ISBN 9789756325193 |
| 11 | Fizik ile ilgili metinlerin çevirisi | Kocaman, A., Boztaş, İ. ve Aksoy, Z. (2008) A guidebook for English Translation. Siyasal Kitapevi: Ankara ISBN 9789756325193 |
| 12 | Mühendislik ile ilgili metinlerin çevirisi | Kocaman, A., Boztaş, İ. ve Aksoy, Z. (2008) A guidebook for English Translation. Siyasal Kitapevi: Ankara ISBN 9789756325193 |
| 13 | Popüler bilim makalelerinin çevirisi | Kocaman, A., Boztaş, İ. ve Aksoy, Z. (2008) A guidebook for English Translation. Siyasal Kitapevi: Ankara ISBN 9789756325193 |
| 14 | Tekrar | |
| 15 | Dönemin gözden geçirilmesi | |
| 16 | Final sınavı |
| Ders Kitabı | Olohani M. (2007). The status of scientific translation. Journal of Translation Studies, 10 (1): 131-144. Publication Manual of the American Psychological Association (2010): New York S-ISBN 978-1433805615 Jody Byrne. Technical translation: Usability Strategies for Translating Technical Documentation. (Holland: Springer, 2006). ISBN-13 978-1-4020-4653-7 (e-kitap). Wright, S. E. & Wright, L. D. (1993). Scientific and Technical Translation. John Benjamins Publishing: Netherlands ISBN 9789027285829 Kocaman, A., Boztaş, İ. ve Aksoy, Z. (2008) A guidebook for English Translation. Siyasal Kitapevi: Ankara ISBN 9789756325193
|
| Önerilen Okumalar/Materyaller | Irmak, E. D. (1992) İngilizce Bilimsel Metinleri Anlama ve Çeviri Kılavuzu, Bilim Teknik Yayınevi: İstanbul 9789755400143 Byrne, J. (2006). Technical Translation. Springer: Netherlands ISBN 978-1402046520
|
| Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Katkı Payı % |
| Katılım |
1
|
10
|
| Laboratuvar / Uygulama | ||
| Arazi Çalışması | ||
| Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği |
-
|
-
|
| Portfolyo | ||
| Ödev |
1
|
30
|
| Sunum / Jüri Önünde Sunum | ||
| Proje | ||
| Seminer/Çalıştay | ||
| Sözlü Sınav | ||
| Ara Sınav |
1
|
30
|
| Final Sınavı |
1
|
30
|
| Toplam |
| Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı |
3
|
70
|
| Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı |
1
|
30
|
| Toplam |
| Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Süre (Saat) | İş Yükü |
|---|---|---|---|
| Teorik Ders Saati (Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati) |
16
|
1
|
16
|
| Laboratuvar / Uygulama Ders Saati (Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati) |
16
|
2
|
32
|
| Sınıf Dışı Ders Çalışması |
15
|
3
|
45
|
| Arazi Çalışması |
0
|
||
| Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği |
-
|
-
|
0
|
| Portfolyo |
0
|
||
| Ödev |
1
|
5
|
5
|
| Sunum / Jüri Önünde Sunum |
0
|
||
| Proje |
0
|
||
| Seminer/Çalıştay |
0
|
||
| Sözlü Sınav |
0
|
||
| Ara Sınavlar |
1
|
7
|
7
|
| Final Sınavı |
1
|
15
|
15
|
| Toplam |
120
|
|
#
|
Program Yeterlilikleri / Çıktıları |
* Katkı Düzeyi
|
|||||
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
|||
| 1 |
Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanına temel oluşturan kuram, kavram, yöntem ve araçlar hakkında bilgi sahibi olmak |
-
|
-
|
-
|
-
|
X
|
|
| 2 |
Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanında edindiği kuramsal bilgileri uygulama alanında kullanmak, yorumlamak |
-
|
-
|
-
|
-
|
X
|
|
| 3 |
Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanıyla ilgili konularda sahip olduğu temel bilgi ve beceri düzeyindeki düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini yazılı ve sözlü olarak aktarmak |
-
|
-
|
-
|
-
|
X
|
|
| 4 |
İngilizceden Türkçeye, Türkçeden İngilizceye çeviri yapmak |
-
|
-
|
-
|
-
|
X
|
|
| 5 |
İngiliz Dili alanında araştırma ve çalışma yapabilecek temel bilgi ve becerileri kazanmak |
-
|
-
|
-
|
X
|
-
|
|
| 6 |
Inovatif/yaratıcı ve yenilikçi düşünmek, öğrenilen bilgileri sadece benzer durumlara değil, yeni ve alışılmamış ortamlara da uygulamak |
-
|
-
|
X
|
-
|
-
|
|
| 7 |
Bireysel ve ekip üyesi olarak sorumluluk almak, açık fikirli, eleştiriye açık, yapıcı ve özgüven sahibi olmak, etkin ve verimli çalışmak |
-
|
X
|
-
|
-
|
-
|
|
| 8 |
İş etiğinin değerlerine uymanın gereğini özümsemek uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, duyurulması ve uygulanması aşamalarında her şart altında toplumsal, bilimsel ve etik değerlere sahip olmak ve uygulamak |
-
|
X
|
-
|
-
|
-
|
|
| 9 |
Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanının gerektirdiği düzeyde bilgisayar programları ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanmak |
-
|
X
|
-
|
-
|
-
|
|
| 10 |
Edindiği bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirmek, yaşam boyu öğrenme yaklaşımını benimsemek, bilgilerini yenilemeye ve sürekli geliştirmeye yönlendirmek |
-
|
-
|
-
|
X
|
-
|
|
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest
İzmir Ekonomi Üniversitesi, dünya çapında bir üniversiteye dönüşürken aynı zamanda küresel çapta yetkinliğe sahip başarılı gençler yetiştirir.
Daha Fazlası..İzmir Ekonomi Üniversitesi, nitelikli bilgi ve yetkin teknolojiler üretir.
Daha Fazlası..İzmir Ekonomi Üniversitesi, toplumsal fayda üretmeyi varlık nedeni olarak görür.
Daha Fazlası..