| Dersin Adı |
Özel Amaçlı Çeviriler II
|
|
Kodu
|
Yarıyıl
|
Teori
(saat/hafta) |
Uygulama/Lab
(saat/hafta) |
Yerel Kredi
|
AKTS
|
|
AET 227
|
Güz/Bahar
|
1
|
2
|
2
|
4
|
| Ön-Koşul(lar) |
Yok
|
|||||
| Dersin Dili |
İngilizce
|
|||||
| Dersin Türü |
Seçmeli
|
|||||
| Dersin Düzeyi |
Ön Lisans
|
|||||
| Dersin Veriliş Şekli | Yüz Yüze | |||||
| Dersin Öğretim Yöntem ve Teknikleri | Soru & CevapKritik vermeAnlatım / Sunum | |||||
| Ulusal Meslek Sınıflandırma Kodu | - | |||||
| Dersin Koordinatörü | - | |||||
| Öğretim Eleman(lar)ı | ||||||
| Yardımcı(ları) | - | |||||
| Dersin Amacı | Bu dersin amacı, öğrencilerin hukuk dilinde kullanılan temel terminolojiyi kavramalarını ve farklı türlerdeki hukuk metinlerini çevirmede kullanacakları temel stratejileri edinmelerini sağlamaktır. |
| Öğrenme Çıktıları |
Bu dersi başarıyla tamamlayabilen öğrenciler;
|
| Ders Tanımı | Bu derste; öğrenciler, çevirinin özel bir alanı olan hukuk çevirisini tanıyacak, hukuk terminolojisi hakkında farkındalık kazanacak ve farklı türde hukuk metinlerini erek dile çevireceklerdir. |
| Dersin İlişkili Olduğu Sürdürülebilir Kalkınma Amaçları |
|
|
|
Temel Ders | |
| Uzmanlık/Alan Dersleri |
X
|
|
| Destek Dersleri | ||
| İletişim ve Yönetim Becerileri Dersleri | ||
| Aktarılabilir Beceri Dersleri |
| Hafta | Konular | Ön Hazırlık |
| 1 | Dersin amacı ve dersin yükümlülükleri ile ilgili genel bilgi/ Hukuk Çevirisi nedir? | Boztaş İ. 2007. Çeviri El Kitabı: Belge Çevirileri. Pelikan Yayınları: Ankara. ISBN 9789944119382 |
| 2 | Hukuk Dili ve Çevirisi Hukuk terminolojisi | Harvey, M. "What’s so Special about Legal Translation?" Malcolm Harvey. Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 47, n° 2, 2002, p. 177-185. Altay, A. (2002). İngilizce ve türkçe hukuk dillerinin özellikleri: karşılaştırmalı bir çalışma . Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi , 19 (2) , 0-0 . Retrieved from https://dergipark.org.tr/tr/pub/huefd/issue/41192/498015 |
| 3 | Hukuk Dili ve Çevirisi Hukuk terminolojisi | Harvey, M. "What’s so Special about Legal Translation?" Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 47, n° 2, 2002, p. 177-185. DOI https://doi.org/10.7202/008007aradresse copiéeune erreur s'est produite |
| 4 | İngilizce ve Türkçe Hukuk Dillerinin Özellikleri Farklı hukuk sistemleri | Altay, A. (2002). İngilizce ve türkçe hukuk dillerinin özellikleri: karşılaştırmalı bir çalışma . Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi , 19 (2) , 0-0 . Retrieved from https://dergipark.org.tr/tr/pub/huefd/issue/41192/498015 |
| 5 | Sözleşmelerde kullanılan ana bölüm ve ortak öbekler | Cao, D. 2007. Translating Law. Chapter 2. Multilingual Matters. ISBN 9781847695376 |
| 6 | Bölünebilirlik | Online material,International Legal English |
| 7 | Sözleşmenin bütünlüğü | Online material,International Legal English |
| 8 | Ara sınav | - |
| 9 | Sözleşme maddeleri | Online material,International Legal English |
| 10 | Gizlilik, rekabet yasağı | Online material,International Legal English |
| 11 | Tebligat, tahkim | Online material,International Legal English |
| 12 | Haksız Fiil | Online material,International Legal English |
| 13 | Haksız Fiil | Online material,International Legal English |
| 14 | Haksız Fiil | Online material,International Legal English |
| 15 | Dönemin gözden geçirilmesi | |
| 16 | Final sınavı |
| Ders Kitabı | Altay, A. (2002). İngilizce ve türkçe hukuk dillerinin özellikleri: karşılaştırmalı bir çalışma . Hacettepe Üniversitesi Edebiyat Fakültesi Dergisi , 19 (2) , 0-0 . Retrieved from https://dergipark.org.tr/tr/pub/huefd/issue/41192/498015 Boztaş İ. 2007. Çeviri El Kitabı: Belge Çevirileri. Pelikan Yayınları: Ankara. ISBN 9789944119382 Harvey, M. "What’s so Special about Legal Translation?" Malcolm Harvey. Meta : journal des traducteurs / Meta: Translators' Journal, vol. 47, n° 2, 2002, p. 177-185. Cao, D. 2007. Translating Law. Chapter 2. Multilingual Matters. ISBN 9781847695376 |
| Önerilen Okumalar/Materyaller | Yukarıda belirtilen kaynaklar, sunumlar Uluslararası kurumların resmi web sitelerinden alınan mevzuat metinleri |
| Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Katkı Payı % |
| Katılım |
1
|
10
|
| Laboratuvar / Uygulama | ||
| Arazi Çalışması | ||
| Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği | ||
| Portfolyo | ||
| Ödev |
1
|
20
|
| Sunum / Jüri Önünde Sunum | ||
| Proje |
-
|
-
|
| Seminer/Çalıştay | ||
| Sözlü Sınav | ||
| Ara Sınav |
1
|
30
|
| Final Sınavı |
1
|
40
|
| Toplam |
| Yarıyıl İçi Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı |
4
|
60
|
| Yarıyıl Sonu Çalışmalarının Başarı Notuna Katkısı |
1
|
40
|
| Toplam |
| Yarıyıl Aktiviteleri | Sayı | Süre (Saat) | İş Yükü |
|---|---|---|---|
| Teorik Ders Saati (Sınav haftası dahildir: 16 x teorik ders saati) |
16
|
1
|
16
|
| Laboratuvar / Uygulama Ders Saati (Sınav haftası dahildir. 16 x uygulama/lab ders saati) |
16
|
2
|
32
|
| Sınıf Dışı Ders Çalışması |
15
|
2
|
30
|
| Arazi Çalışması |
0
|
||
| Küçük Sınav / Stüdyo Kritiği |
0
|
||
| Portfolyo |
0
|
||
| Ödev |
2
|
4
|
8
|
| Sunum / Jüri Önünde Sunum |
0
|
||
| Proje |
-
|
-
|
0
|
| Seminer/Çalıştay |
0
|
||
| Sözlü Sınav |
0
|
||
| Ara Sınavlar |
1
|
10
|
10
|
| Final Sınavı |
1
|
24
|
24
|
| Toplam |
120
|
|
#
|
Program Yeterlilikleri / Çıktıları |
* Katkı Düzeyi
|
|||||
|
1
|
2
|
3
|
4
|
5
|
|||
| 1 |
Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanına temel oluşturan kuram, kavram, yöntem ve araçlar hakkında bilgi sahibi olmak |
-
|
-
|
-
|
-
|
X
|
|
| 2 |
Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanında edindiği kuramsal bilgileri uygulama alanında kullanmak, yorumlamak |
-
|
-
|
-
|
-
|
X
|
|
| 3 |
Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanıyla ilgili konularda sahip olduğu temel bilgi ve beceri düzeyindeki düşüncelerini ve sorunlara ilişkin çözüm önerilerini yazılı ve sözlü olarak aktarmak |
-
|
-
|
-
|
-
|
X
|
|
| 4 |
İngilizceden Türkçeye, Türkçeden İngilizceye çeviri yapmak |
-
|
-
|
-
|
-
|
X
|
|
| 5 |
İngiliz Dili alanında araştırma ve çalışma yapabilecek temel bilgi ve becerileri kazanmak |
-
|
-
|
-
|
X
|
-
|
|
| 6 |
Inovatif/yaratıcı ve yenilikçi düşünmek, öğrenilen bilgileri sadece benzer durumlara değil, yeni ve alışılmamış ortamlara da uygulamak |
-
|
-
|
X
|
-
|
-
|
|
| 7 |
Bireysel ve ekip üyesi olarak sorumluluk almak, açık fikirli, eleştiriye açık, yapıcı ve özgüven sahibi olmak, etkin ve verimli çalışmak |
-
|
X
|
-
|
-
|
-
|
|
| 8 |
İş etiğinin değerlerine uymanın gereğini özümsemek uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanı ile ilgili verilerin toplanması, yorumlanması, duyurulması ve uygulanması aşamalarında her şart altında toplumsal, bilimsel ve etik değerlere sahip olmak ve uygulamak |
-
|
X
|
-
|
-
|
-
|
|
| 9 |
Uygulamalı ingilizce ve çevirmenlik alanının gerektirdiği düzeyde bilgisayar programları ile birlikte bilişim ve iletişim teknolojilerini kullanmak |
-
|
X
|
-
|
-
|
-
|
|
| 10 |
Edindiği bilgi ve becerileri eleştirel bir yaklaşımla değerlendirmek, yaşam boyu öğrenme yaklaşımını benimsemek, bilgilerini yenilemeye ve sürekli geliştirmeye yönlendirmek |
-
|
-
|
-
|
X
|
-
|
|
*1 Lowest, 2 Low, 3 Average, 4 High, 5 Highest
İzmir Ekonomi Üniversitesi, dünya çapında bir üniversiteye dönüşürken aynı zamanda küresel çapta yetkinliğe sahip başarılı gençler yetiştirir.
Daha Fazlası..İzmir Ekonomi Üniversitesi, nitelikli bilgi ve yetkin teknolojiler üretir.
Daha Fazlası..İzmir Ekonomi Üniversitesi, toplumsal fayda üretmeyi varlık nedeni olarak görür.
Daha Fazlası..